THE SONG OF HIAWATHA
Henry W. Longfellow
CONTENTS
Introductory Note
Introduction
I. The Peace-Pipe
II.
The Four Winds
III. Hiawatha's Childhood
IV. Hiawatha and Mudjekeewis
V.
Hiawatha's Fasting
VI. Hiawatha's Friends
VII. Hiawatha's Sailing
VIII.
Hiawatha's Fishing
IX. Hiawatha and the Pearl-Feather
X.
Hiawatha's Wooing
XI. Hiawatha's Wedding-Feast
XII. The Son of
the Evening Star
XIII. Blessing the Corn-Fields
XIV. Picture-Writing
XV.
Hiawatha's Lamentation
XVI. Pau-Puk-Keewis
XVII. The Hunting of Pau-Puk-Keewis
XVIII.
The Death of Kwasind
XIX. The Ghosts
XX. The Famine
XXI.
The White Man's Foot
XXII. Hiawatha's Departure
Vocabulary
Introductory Note
The Song of Hiawatha is based on the legends and stories of
many North American Indian tribes,
but especially those of the
Ojibway Indians of northern Michigan, Wisconsin, and Minnesota.
They were collected by Henry
Rowe Schoolcraft, the reknowned
historian, pioneer explorer, and geologist. He was superintendent
of Indian affairs
for Michigan from 1836 to 1841.
Schoolcraft married Jane, O-bah-bahm-wawa-ge-zhe-go-qua (The
Woman of the Sound Which the Stars
Make Rushing Through the Sky),
Johnston. Jane was a daughter of John Johnston, an early Irish
fur trader, and
O-shau-gus-coday-way-qua (The Woman of the Green
Prairie), who was a daughter of Waub-o-jeeg (The White Fisher),
who
was Chief of the Ojibway tribe at La Pointe, Wisconsin.
Jane and her mother are credited with having researched,
authenticated, and compiled much of the
material Schoolcraft
included in his Algic Researches (1839) and a revision published
in 1856 as The Myth of Hiawatha.
It was this latter revision
that Longfellow used as the basis for The Song of Hiawatha.
Longfellow began Hiawatha on June 25, 1854, he completed it
on March 29, 1855, and it was published
November 10, 1855. As
soon as the poem was published its popularity was assured.
However, it also was severely
criticized as a plagiary of the
Finnish epic poem Kalevala. Longfellow made no secret of the
fact that he had
used the meter of the Kalevala; but as for the
legends, he openly gave credit to Schoolcraft in his notes to the
poem.
I would add a personal note here. My father's roots include
Ojibway Indians: his mother,
Margaret Caroline Davenport, was a
daughter of Susan des Carreaux, O-gee-em-a-qua (The Chief Woman),
Davenport whose
mother was a daughter of Chief Waub-o-jeeg.
Finally, my mother used to rock me to sleep reading portions of
Hiawatha
to me, especially:
"Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect
Little, dancing,
white-fire creature,
Light me with your little candle,
Ere upon my bed I lay me,
Ere in sleep I close my eyelids!"
Woodrow W. Morris
April 1, 1991
The Song of Hiawatha
Introduction
Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odors of the forest
With
the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With their frequent
repetitions,
And their wild reverberations
As of thunder in the mountains?
I should answer, I should tell you,
"From the forests and the prairies,
From the great lakes of the Northland,
From
the land of the Ojibways,
From the land of the Dacotahs,
From the mountains, moors, and fen-lands
Where the heron,
the Shuh-shuh-gah,
Feeds among the reeds and rushes.
I repeat them as I heard them
From the lips of Nawadaha,
The
musician, the sweet singer."
Should you ask where Nawadaha
Found these songs so wild and wayward,
Found these legends and traditions,
I should
answer, I should tell you,
"In the bird's-nests of the forest,
In the lodges of the beaver,
In the hoofprint of the
bison,
In the eyry of the eagle!
"All the wild-fowl sang them to him,
In the moorlands and the fen-lands,
In the melancholy marshes;
Chetowaik,
the plover, sang them,
Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa,
The blue heron, the Shuh-shuh-gah,
And the grouse,
the Mushkodasa!"
If still further you should ask me,
Saying, "Who was Nawadaha?
Tell us of this Nawadaha,"
I should answer your
inquiries
Straightway in such words as follow.
"In the vale of Tawasentha,
In the green and silent valley,
By the pleasant water-courses,
Dwelt the singer
Nawadaha.
Round about the Indian village
Spread the meadows and the corn-fields,
And beyond them stood the forest,
Stood
the groves of singing pine-trees,
Green in Summer, white in Winter,
Ever sighing, ever singing.
"And the pleasant water-courses,
You could trace them through the valley,
By the rushing in the Spring-time,
By
the alders in the Summer,
By the white fog in the Autumn,
By the black line in the Winter;
And beside them dwelt
the singer,
In the vale of Tawasentha,
In the green and silent valley.
"There he sang of Hiawatha,
Sang the Song of Hiawatha,
Sang his wondrous birth and being,
How he prayed and
how be fasted,
How he lived, and toiled, and suffered,
That the tribes of men might prosper,
That he might advance
his people!"
Ye who love the haunts of Nature,
Love the sunshine of the meadow,
Love the shadow of the forest,
Love the wind
among the branches,
And the rain-shower and the snow-storm,
And the rushing of great rivers
Through their palisades
of pine-trees,
And the thunder in the mountains,
Whose innumerable echoes
Flap like eagles in their eyries;--
Listen
to these wild traditions,
To this Song of Hiawatha!
Ye who love a nation's legends,
Love the ballads of a people,
That like voices from afar off
Call to us to pause
and listen,
Speak in tones so plain and childlike,
Scarcely can the ear distinguish
Whether they are sung or spoken;--
Listen
to this Indian Legend,
To this Song of Hiawatha!
Ye whose hearts are fresh and simple,
Who have faith in God and Nature,
Who believe that in all ages
Every human
heart is human,
That in even savage bosoms
There are longings, yearnings, strivings
For the good they comprehend
not,
That the feeble hands and helpless,
Groping blindly in the darkness,
Touch God's right hand in that darkness
And
are lifted up and strengthened;--
Listen to this simple story,
To this Song of Hiawatha!
Ye, who sometimes, in your rambles
Through the green lanes of the country,
Where the tangled barberry-bushes
Hang
their tufts of crimson berries
Over stone walls gray with mosses,
Pause by some neglected graveyard,
For a while
to muse, and ponder
On a half-effaced inscription,
Written with little skill of song-craft,
Homely phrases, but each
letter
Full of hope and yet of heart-break,
Full of all the tender pathos
Of the Here and the Hereafter;
Stay
and read this rude inscription,
Read this Song of Hiawatha!
I
The Peace-Pipe
On the Mountains of the Prairie,
On the great Red Pipe-stone Quarry,
Gitche Manito, the mighty,
He the Master
of Life, descending,
On the red crags of the quarry
Stood erect, and called the nations,
Called the tribes of men
together.
From his footprints flowed a river,
Leaped into the light of morning,
O'er the precipice plunging downward
Gleamed
like Ishkoodah, the comet.
And the Spirit, stooping earthward,
With his finger on the meadow
Traced a winding pathway
for it,
Saying to it, "Run in this way!"
From the red stone of the quarry
With his hand he broke a fragment,
Moulded it into a pipe-head,
Shaped and
fashioned it with figures;
From the margin of the river
Took a long reed for a pipe-stem,
With its dark green leaves
upon it;
Filled the pipe with bark of willow,
With the bark of the red willow;
Breathed upon the neighboring forest,
Made
its great boughs chafe together,
Till in flame they burst and kindled;
And erect upon the mountains,
Gitche Manito,
the mighty,
Smoked the calumet, the Peace-Pipe,
As a signal to the nations.
And the smoke rose slowly, slowly,
Through the tranquil air of morning,
First a single line of darkness,
Then
a denser, bluer vapor,
Then a snow-white cloud unfolding,
Like the tree-tops of the forest,
Ever rising, rising,
rising,
Till it touched the top of heaven,
Till it broke against the heaven,
And rolled outward all around it.
From the Vale of Tawasentha,
From the Valley of Wyoming,
From the groves of Tuscaloosa,
From the far-off Rocky
Mountains,
From the Northern lakes and rivers
All the tribes beheld the signal,
Saw the distant smoke ascending,
The
Pukwana of the Peace-Pipe.
And the Prophets of the nations
Said: "Behold it, the Pukwana!
By the signal of the Peace-Pipe,
Bending like
a wand of willow,
Waving like a hand that beckons,
Gitche Manito, the mighty,
Calls the tribes of men together,
Calls
the warriors to his council!"
Down the rivers, o'er the prairies,
Came the warriors of the nations,
Came the Delawares and Mohawks,
Came the
Choctaws and Camanches,
Came the Shoshonies and Blackfeet,
Came the Pawnees and Omahas,
Came the Mandans and Dacotahs,
Came the Hurons and Ojibways,
All the warriors drawn together
By the signal of
the Peace-Pipe,
To the Mountains of the Prairie,
To the great Red Pipe-stone Quarry,
And they stood there on the meadow,
With their weapons and their war-gear,
Painted like the leaves of Autumn,
Painted
like the sky of morning,
Wildly glaring at each other;
In their faces stem defiance,
In their hearts the feuds of
ages,
The hereditary hatred,
The ancestral thirst of vengeance.
Gitche Manito, the mighty,
The creator of the nations,
Looked upon them with compassion,
With paternal love
and pity;
Looked upon their wrath and wrangling
But as quarrels among children,
But as feuds and fights of children!
Over them he stretched his right hand,
To subdue their stubborn natures,
To allay their thirst and fever,
By
the shadow of his right hand;
Spake to them with voice majestic
As the sound of far-off waters,
Falling into deep
abysses,
Warning, chiding, spake in this wise:
"O my children! my poor children!
Listen to the words of wisdom,
Listen to the words of warning,
From the lips
of the Great Spirit,
From the Master of Life, who made you!
"I have given you lands to hunt in,
I have given you streams to fish in,
I have given you bear and bison,
I
have given you roe and reindeer,
I have given you brant and beaver,
Filled the marshes full of wild-fowl,
Filled
the rivers full of fishes:
Why then are you not contented?
Why then will you hunt each other?
"I am weary of your quarrels,
Weary of your wars and bloodshed,
Weary of your prayers for vengeance,
Of your
wranglings and dissensions;
All your strength is in your union,
All your danger is in discord;
Therefore be at peace
henceforward,
And as brothers live together.
"I will send a Prophet to you,
A Deliverer of the nations,
Who shall guide you and shall teach you,
Who shall
toil and suffer with you.
If you listen to his counsels,
You will multiply and prosper;
If his warnings pass unheeded,
You
will fade away and perish!
"Bathe now in the stream before you,
Wash the war-paint from your faces,
Wash the blood-stains from your fingers,
Bury
your war-clubs and your weapons,
Break the red stone from this quarry,
Mould and make it into Peace-Pipes,
Take the
reeds that grow beside you,
Deck them with your brightest feathers,
Smoke the calumet together,
And as brothers live
henceforward!"
Then upon the ground the warriors
Threw their cloaks and shirts of deer-skin,
Threw their weapons and their war-gear,
Leaped
into the rushing river,
Washed the war-paint from their faces.
Clear above them flowed the water,
Clear and limpid
from the footprints
Of the Master of Life descending;
Dark below them flowed the water,
Soiled and stained with streaks
of crimson,
As if blood were mingled with it!
From the river came the warriors,
Clean and washed from all their war-paint;
On the banks their clubs they buried,
Buried
all their warlike weapons.
Gitche Manito, the mighty,
The Great Spirit, the creator,
Smiled upon his helpless children!
And in silence all the warriors
Broke the red stone of the quarry,
Smoothed and formed it into Peace-Pipes,
Broke
the long reeds by the river,
Decked them with their brightest feathers,
And departed each one homeward,
While the
Master of Life, ascending,
Through the opening of cloud-curtains,
Through the doorways of the heaven,
Vanished from
before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the Peace-Pipe!
II
The Four Winds
"Honor be to Mudjekeewis!"
Cried the warriors, cried the old men,
When he came in triumph homeward
With the
sacred Belt of Wampum,
From the regions of the North-Wind,
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White
Rabbit.
He had stolen the Belt of Wampum
From the neck of Mishe-Mokwa,
From the Great Bear of the mountains,
From the
terror of the nations,
As he lay asleep and cumbrous
On the summit of the mountains,
Like a rock with mosses on it,
Spotted
brown and gray with mosses.
Silently he stole upon him
Till the red nails of the monster
Almost touched him, almost scared him,
Till the
hot breath of his nostrils
Warmed the hands of Mudjekeewis,
As he drew the Belt of Wampum
Over the round ears, that
heard not,
Over the small eyes, that saw not,
Over the long nose and nostrils,
The black muffle of the nostrils,
Out
of which the heavy breathing
Warmed the hands of Mudjekeewis.
Then he swung aloft his war-club,
Shouted loud and long his war-cry,
Smote the mighty Mishe-Mokwa
In the middle
of the forehead,
Right between the eyes he smote him.
With the heavy blow bewildered,
Rose the Great Bear of the mountains;
But his knees beneath him trembled,
And
he whimpered like a woman,
As he reeled and staggered forward,
As he sat upon his haunches;
And the mighty Mudjekeewis,
Standing
fearlessly before him,
Taunted him in loud derision,
Spake disdainfully in this wise:
"Hark you, Bear! you are a coward;
And no Brave, as you pretended;
Else you would not cry and whimper
Like a
miserable woman!
Bear! you know our tribes are hostile,
Long have been at war together;
Now you find that we are
strongest,
You go sneaking in the forest,
You go hiding in the mountains!
Had you conquered me in battle
Not a
groan would I have uttered;
But you, Bear! sit here and whimper,
And disgrace your tribe by crying,
Like a wretched
Shaugodaya,
Like a cowardly old woman!"
Then again he raised his war-club,
Smote again the Mishe-Mokwa
In the middle of his forehead,
Broke his skull,
as ice is broken
When one goes to fish in Winter.
Thus was slain the Mishe-Mokwa,
He the Great Bear of the mountains,
He
the terror of the nations.
"Honor be to Mudjekeewis!"
With a shout exclaimed the people,
"Honor be to Mudjekeewis!
Henceforth he shall
be the West-Wind,
And hereafter and forever
Shall he hold supreme dominion
Over all the winds of heaven.
Call
him no more Mudjekeewis,
Call him Kabeyun, the West-Wind!"
Thus was Mudjekeewis chosen
Father of the Winds of Heaven.
For himself he kept the West-Wind,
Gave the others
to his children;
Unto Wabun gave the East-Wind,
Gave the South to Shawondasee,
And the North-Wind, wild and cruel,
To
the fierce Kabibonokka.
Young and beautiful was Wabun;
He it was who brought the morning,
He it was whose silver arrows
Chased the dark
o'er hill and valley;
He it was whose cheeks were painted
With the brightest streaks of crimson,
And whose voice
awoke the village,
Called the deer, and called the hunter.
Lonely in the sky was Wabun;
Though the birds sang gayly to him,
Though the wild-flowers of the meadow
Filled
the air with odors for him;
Though the forests and the rivers
Sang and shouted at his coming,
Still his heart was
sad within him,
For he was alone in heaven.
But one morning, gazing earthward,
While the village still was sleeping,
And the fog lay on the river,
Like
a ghost, that goes at sunrise,
He beheld a maiden walking
All alone upon a meadow,
Gathering water-flags and rushes
By
a river in the meadow.
Every morning, gazing earthward,
Still the first thing he beheld there
Was her blue eyes looking at him,
Two
blue lakes among the rushes.
And he loved the lonely maiden,
Who thus waited for his coming;
For they both were solitary,
She
on earth and he in heaven.
And he wooed her with caresses,
Wooed her with his smile of sunshine,
With his flattering words he wooed her,
With
his sighing and his singing,
Gentlest whispers in the branches,
Softest music, sweetest odors,
Till he drew her to
his bosom,
Folded in his robes of crimson,
Till into a star he changed her,
Trembling still upon his bosom;
And
forever in the heavens
They are seen together walking,
Wabun and the Wabun-Annung,
Wabun and the Star of Morning.
But the fierce Kabibonokka
Had his dwelling among icebergs,
In the everlasting snow-drifts,
In the kingdom of
Wabasso,
In the land of the White Rabbit.
He it was whose hand in Autumn
Painted all the trees with scarlet,
Stained
the leaves with red and yellow;
He it was who sent the snow-flake,
Sifting, hissing through the forest,
Froze the
ponds, the lakes, the rivers,
Drove the loon and sea-gull southward,
Drove the cormorant and curlew
To their nests
of sedge and sea-tang
In the realms of Shawondasee.
Once the fierce Kabibonokka
Issued from his lodge of snow-drifts
From his home among the icebergs,
And his hair,
with snow besprinkled,
Streamed behind him like a river,
Like a black and wintry river,
As he howled and hurried
southward,
Over frozen lakes and moorlands.
There among the reeds and rushes
Found he Shingebis, the diver,
Trailing strings of fish behind him,
O'er the
frozen fens and moorlands,
Lingering still among the moorlands,
Though his tribe had long departed
To the land of
Shawondasee.
Cried the fierce Kabibonokka,
"Who is this that dares to brave me?
Dares to stay in my dominions,
When the Wawa
has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed southward?
I
will go into his wigwam,
I will put his smouldering fire out!"
And at night Kabibonokka,
To the lodge came wild and wailing,
Heaped the snow in drifts about it,
Shouted down
into the smoke-flue,
Shook the lodge-poles in his fury,
Flapped the curtain of the door-way.
Shingebis, the diver,
feared not,
Shingebis, the diver, cared not;
Four great logs had he for firewood,
One for each moon of the winter,
And
for food the fishes served him.
By his blazing fire he sat there,
Warm and merry, eating, laughing,
Singing, "O Kabibonokka,
You
are but my fellow-mortal!"
Then Kabibonokka entered,
And though Shingebis, the diver,
Felt his presence by the coldness,
Felt his icy breath
upon him,
Still he did not cease his singing,
Still he did not leave his laughing,
Only turned the log a little,
Only
made the fire burn brighter,
Made the sparks fly up the smoke-flue.
From Kabibonokka's forehead,
From his snow-besprinkled tresses,
Drops of sweat fell fast and heavy,
Making dints
upon the ashes,
As along the eaves of lodges,
As from drooping boughs of hemlock,
Drips the melting snow in spring-time,
Making
hollows in the snow-drifts.
Till at last he rose defeated,
Could not bear the heat and laughter,
Could not bear the merry singing,
But rushed
headlong through the door-way,
Stamped upon the crusted snow-drifts,
Stamped upon the lakes and rivers,
Made the
snow upon them harder,
Made the ice upon them thicker,
Challenged Shingebis, the diver,
To come forth and wrestle
with him,
To come forth and wrestle naked
On the frozen fens and moorlands.
Forth went Shingebis, the diver,
Wrestled all night with the North-Wind,
Wrestled naked on the moorlands
With
the fierce Kabibonokka,
Till his panting breath grew fainter,
Till his frozen grasp grew feebler,
Till he reeled
and staggered backward,
And retreated, baffled, beaten,
To the kingdom of Wabasso,
To the land of the White Rabbit,
Hearing
still the gusty laughter,
Hearing Shingebis, the diver,
Singing, "O Kabibonokka,
You are but my fellow-mortal!"
Shawondasee, fat and lazy,
Had his dwelling far to southward,
In the drowsy, dreamy sunshine,
In the never-ending
Summer.
He it was who sent the wood-birds,
Sent the robin, the Opechee,
Sent the bluebird, the Owaissa,
Sent the
Shawshaw, sent the swallow,
Sent the wild-goose, Wawa, northward,
Sent the melons and tobacco,
And the grapes in
purple clusters.
From his pipe the smoke ascending
Filled the sky with haze and vapor,
Filled the air with dreamy softness,
Gave
a twinkle to the water,
Touched the rugged hills with smoothness,
Brought the tender Indian Summer
To the melancholy
north-land,
In the dreary Moon of Snow-shoes.
Listless, careless Shawondasee!
In his life he had one shadow,
In his heart one sorrow had he.
Once, as he was
gazing northward,
Far away upon a prairie
He beheld a maiden standing,
Saw a tall and slender maiden
All alone
upon a prairie;
Brightest green were all her garments,
And her hair was like the sunshine.
Day by day he gazed upon her,
Day by day he sighed with passion,
Day by day his heart within him
Grew more hot
with love and longing
For the maid with yellow tresses.
But he was too fat and lazy
To bestir himself and woo her.
Yes,
too indolent and easy
To pursue her and persuade her;
So he only gazed upon her,
Only sat and sighed with passion
For
the maiden of the prairie.
Till one morning, looking northward,
He beheld her yellow tresses
Changed and covered o'er with whiteness,
Covered
as with whitest snow-flakes.
"Ah! my brother from the North-land,
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the
White Rabbit!
You have stolen the maiden from me,
You have laid your hand upon her,
You have wooed and won my maiden,
With
your stories of the North-land!"
Thus the wretched Shawondasee
Breathed into the air his sorrow;
And the South-Wind o'er the prairie
Wandered
warm with sighs of passion,
With the sighs of Shawondasee,
Till the air seemed full of snow-flakes,
Full of thistle-down
the prairie,
And the maid with hair like sunshine
Vanished from his sight forever;
Never more did Shawondasee
See
the maid with yellow tresses!
Poor, deluded Shawondasee!
'T was no woman that you gazed at,
'T was no maiden that you sighed for,
'T was the
prairie dandelion
That through all the dreamy Summer
You had gazed at with such longing,
You had sighed for with
such passion,
And had puffed away forever,
Blown into the air with sighing.
Ah! deluded Shawondasee!
Thus the Four Winds were divided
Thus the sons of Mudjekeewis
Had their stations in the heavens,
At the corners
of the heavens;
For himself the West-Wind only
Kept the mighty Mudjekeewis.
III
Hiawatha's Childhood
Downward through the evening twilight,
In the days that are forgotten,
In the unremembered ages,
From the full
moon fell Nokomis,
Fell the beautiful Nokomis,
She a wife, but not a mother.
She was sporting with her women,
Swinging in a swing of grape-vines,
When her rival the rejected,
Full of jealousy
and hatred,
Cut the leafy swing asunder,
Cut in twain the twisted grape-vines,
And Nokomis fell affrighted
Downward
through the evening twilight,
On the Muskoday, the meadow,
On the prairie full of blossoms.
"See! a star falls!"
said the people;
"From the sky a star is falling!"
There among the ferns and mosses,
There among the prairie lilies,
On the Muskoday, the meadow,
In the moonlight
and the starlight,
Fair Nokomis bore a daughter.
And she called her name Wenonah,
As the first-born of her daughters.
And
the daughter of Nokomis
Grew up like the prairie lilies,
Grew a tall and slender maiden,
With the beauty of the moonlight,
With
the beauty of the starlight.
And Nokomis warned her often,
Saying oft, and oft repeating,
"Oh, beware of Mudjekeewis,
Of the West-Wind, Mudjekeewis;
Listen
not to what he tells you;
Lie not down upon the meadow,
Stoop not down among the lilies,
Lest the West-Wind come
and harm you!"
But she heeded not the warning,
Heeded not those words of wisdom,
And the West-Wind came at evening,
Walking
lightly o'er the prairie,
Whispering to the leaves and blossoms,
Bending low the flowers and grasses,
Found the beautiful
Wenonah,
Lying there among the lilies,
Wooed her with his words of sweetness,
Wooed her with his soft caresses,
Till
she bore a son in sorrow,
Bore a son of love and sorrow.
Thus was born my Hiawatha,
Thus was born the child of wonder;
But the daughter of Nokomis,
Hiawatha's gentle
mother,
In her anguish died deserted
By the West-Wind, false and faithless,
By the heartless Mudjekeewis.
For her daughter long and loudly
Wailed and wept the sad Nokomis;
"Oh that I were dead!" she murmured,
"Oh that
I were dead, as thou art!
No more work, and no more weeping,
Wahonowin! Wahonowin!"
By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Daughter of the Moon,
Nokomis.
Dark behind it rose the forest,
Rose the black and gloomy pine-trees,
Rose the firs with cones upon them;
Bright
before it beat the water,
Beat the clear and sunny water,
Beat the shining Big-Sea-Water.
There the wrinkled old Nokomis
Nursed the little Hiawatha,
Rocked him in his linden cradle,
Bedded soft in moss
and rushes,
Safely bound with reindeer sinews;
Stilled his fretful wail by saying,
"Hush! the Naked Bear will hear
thee!"
Lulled him into slumber, singing,
"Ewa-yea! my little owlet!
Who is this, that lights the wigwam?
With
his great eyes lights the wigwam?
Ewa-yea! my little owlet!"
Many things Nokomis taught him
Of the stars that shine in heaven;
Showed him Ishkoodah, the comet,
Ishkoodah,
with fiery tresses;
Showed the Death-Dance of the spirits,
Warriors with their plumes and war-clubs,
Flaring far
away to northward
In the frosty nights of Winter;
Showed the broad white road in heaven,
Pathway of the ghosts, the
shadows,
Running straight across the heavens,
Crowded with the ghosts, the shadows.
At the door on summer evenings
Sat the little Hiawatha;
Heard the whispering of the pine-trees,
Heard the lapping
of the waters,
Sounds of music, words of wonder;
"Minne-wawa!" said the Pine-trees,
"Mudway-aushka!" said the water.
Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee,
Flitting through the dusk of evening,
With the twinkle of its candle
Lighting
up the brakes and bushes,
And he sang the song of children,
Sang the song Nokomis taught him:
"Wah-wah-taysee, little
fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect,
Little, dancing, white-fire creature,
Light me with your little candle,
Ere
upon my bed I lay me,
Ere in sleep I close my eyelids!"
Saw the moon rise from the water
Rippling, rounding from the water,
Saw the flecks and shadows on it,
Whispered,
"What is that, Nokomis?"
And the good Nokomis answered:
"Once a warrior, very angry,
Seized his grandmother, and
threw her
Up into the sky at midnight;
Right against the moon he threw her;
'T is her body that you see there."
Saw the rainbow in the heaven,
In the eastern sky, the rainbow,
Whispered, "What is that, Nokomis?"
And the
good Nokomis answered:
"'T is the heaven of flowers you see there;
All the wild-flowers of the forest,
All the lilies
of the prairie,
When on earth they fade and perish,
Blossom in that heaven above us."
When he heard the owls at midnight,
Hooting, laughing in the forest,
"What is that?" he cried in terror,
"What
is that," he said, "Nokomis?"
And the good Nokomis answered:
"That is but the owl and owlet,
Talking in their native
language,
Talking, scolding at each other."
Then the little Hiawatha
Learned of every bird its language,
Learned their names and all their secrets,
How
they built their nests in Summer,
Where they hid themselves in Winter,
Talked with them whene'er he met them,
Called
them "Hiawatha's Chickens."
Of all beasts he learned the language,
Learned their names and all their secrets,
How the beavers built their lodges,
Where
the squirrels hid their acorns,
How the reindeer ran so swiftly,
Why the rabbit was so timid,
Talked with them whene'er
he met them,
Called them "Hiawatha's Brothers."
Then Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
He the traveller and the talker,
He the friend
of old Nokomis,
Made a bow for Hiawatha;
From a branch of ash he made it,
From an oak-bough made the arrows,
Tipped
with flint, and winged with feathers,
And the cord he made of deer-skin.
Then he said to Hiawatha:
"Go, my son, into the forest,
Where the red deer herd together,
Kill for us a famous
roebuck,
Kill for us a deer with antlers!"
Forth into the forest straightway
All alone walked Hiawatha
Proudly, with his bow and arrows;
And the birds
sang round him, o'er him,
"Do not shoot us, Hiawatha!"
Sang the robin, the Opechee,
Sang the bluebird, the Owaissa,
"Do
not shoot us, Hiawatha!"
Up the oak-tree, close beside him,
Sprang the squirrel, Adjidaumo,
In and out among the branches,
Coughed and
chattered from the oak-tree,
Laughed, and said between his laughing,
"Do not shoot me, Hiawatha!"
And the rabbit from his pathway
Leaped aside, and at a distance
Sat erect upon his haunches,
Half in fear and
half in frolic,
Saying to the little hunter,
"Do not shoot me, Hiawatha!"
But he heeded not, nor heard them,
For his thoughts were with the red deer;
On their tracks his eyes were fastened,
Leading
downward to the river,
To the ford across the river,
And as one in slumber walked he.
Hidden in the alder-bushes,
There he waited till the deer came,
Till he saw two antlers lifted,
Saw two eyes
look from the thicket,
Saw two nostrils point to windward,
And a deer came down the pathway,
Flecked with leafy light
and shadow.
And his heart within him fluttered,
Trembled like the leaves above him,
Like the birch-leaf palpitated,
As
the deer came down the pathway.
Then, upon one knee uprising,
Hiawatha aimed an arrow;
Scarce a twig moved with his motion,
Scarce a leaf was
stirred or rustled,
But the wary roebuck started,
Stamped with all his hoofs together,
Listened with one foot uplifted,
Leaped
as if to meet the arrow;
Ah! the singing, fatal arrow,
Like a wasp it buzzed and stung him!
Dead he lay there in the forest,
By the ford across the river;
Beat his timid heart no longer,
But the heart
of Hiawatha
Throbbed and shouted and exulted,
As he bore the red deer homeward,
And Iagoo and Nokomis
Hailed his
coming with applauses.
From the red deer's hide Nokomis
Made a cloak for Hiawatha,
From the red deer's flesh Nokomis
Made a banquet
to his honor.
All the village came and feasted,
All the guests praised Hiawatha,
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!
Called
him Loon-Heart, Mahn-go-taysee!
IV
Hiawatha and Mudjekeewis
Out of childhood into manhood
Now had grown my Hiawatha,
Skilled in all the craft of hunters,
Learned in all
the lore of old men,
In all youthful sports and pastimes,
In all manly arts and labors.
Swift of foot was Hiawatha;
He could shoot an arrow from him,
And run forward with such fleetness,
That the
arrow fell behind him!
Strong of arm was Hiawatha;
He could shoot ten arrows upward,
Shoot them with such strength
and swiftness,
That the tenth had left the bow-string
Ere the first to earth had fallen!
He had mittens, Minjekahwun,
Magic mittens made of deer-skin;
When upon his hands he wore them,
He could smite
the rocks asunder,
He could grind them into powder.
He had moccasins enchanted,
Magic moccasins of deer-skin;
When
he bound them round his ankles,
When upon his feet he tied them,
At each stride a mile he measured!
Much he questioned old Nokomis
Of his father Mudjekeewis;
Learned from her the fatal secret
Of the beauty of
his mother,
Of the falsehood of his father;
And his heart was hot within him,
Like a living coal his heart was.
Then he said to old Nokomis,
"I will go to Mudjekeewis,
See how fares it with my father,
At the doorways of
the West-Wind,
At the portals of the Sunset!"
From his lodge went Hiawatha,
Dressed for travel, armed for hunting;
Dressed in deer-skin shirt and leggings,
Richly
wrought with quills and wampum;
On his head his eagle-feathers,
Round his waist his belt of wampum,
In his hand his
bow of ash-wood,
Strung with sinews of the reindeer;
In his quiver oaken arrows,
Tipped with jasper, winged with
feathers;
With his mittens, Minjekahwun,
With his moccasins enchanted.
Warning said the old Nokomis,
"Go not forth, O Hiawatha!
To the kingdom of the West-Wind,
To the realms of Mudjekeewis,
Lest
he harm you with his magic,
Lest he kill you with his cunning!"
But the fearless Hiawatha
Heeded not her woman's warning;
Forth he strode into the forest,
At each stride a
mile he measured;
Lurid seemed the sky above him,
Lurid seemed the earth beneath him,
Hot and close the air around
him,
Filled with smoke and fiery vapors,
As of burning woods and prairies,
For his heart was hot within him,
Like
a living coal his heart was.
So he journeyed westward, westward,
Left the fleetest deer behind him,
Left the antelope and bison;
Crossed
the rushing Esconaba,
Crossed the mighty Mississippi,
Passed the Mountains of the Prairie,
Passed the land of Crows
and Foxes,
Passed the dwellings of the Blackfeet,
Came unto the Rocky Mountains,
To the kingdom of the West-Wind,
Where
upon the gusty summits
Sat the ancient Mudjekeewis,
Ruler of the winds of heaven.
Filled with awe was Hiawatha
At the aspect of his father.
On the air about him wildly
Tossed and streamed his
cloudy tresses,
Gleamed like drifting snow his tresses,
Glared like Ishkoodah, the comet,
Like the star with fiery
tresses.
Filled with joy was Mudjekeewis
When he looked on Hiawatha,
Saw his youth rise up before him
In the face of
Hiawatha,
Saw the beauty of Wenonah
From the grave rise up before him.
"Welcome!" said he, "Hiawatha,
To the kingdom of the West-Wind
Long have I been waiting for you
Youth is lovely,
age is lonely,
Youth is fiery, age is frosty;
You bring back the days departed,
You bring back my youth of passion,
And
the beautiful Wenonah!"
Many days they talked together,
Questioned, listened, waited, answered;
Much the mighty Mudjekeewis
Boasted
of his ancient prowess,
Of his perilous adventures,
His indomitable courage,
His invulnerable body.
Patiently sat Hiawatha,
Listening to his father's boasting;
With a smile he sat and listened,
Uttered neither
threat nor menace,
Neither word nor look betrayed him,
But his heart was hot within him,
Like a living coal his heart
was.
Then he said, "O Mudjekeewis,
Is there nothing that can harm you?
Nothing that you are afraid of?"
And the mighty
Mudjekeewis,
Grand and gracious in his boasting,
Answered, saying, "There is nothing,
Nothing but the black rock
yonder,
Nothing but the fatal Wawbeek!"
And he looked at Hiawatha
With a wise look and benignant,
With a countenance paternal,
Looked with pride upon
the beauty
Of his tall and graceful figure,
Saying, "O my Hiawatha!
Is there anything can harm you?
Anything you
are afraid of?"
But the wary Hiawatha
Paused awhile, as if uncertain,
Held his peace, as if resolving,
And then answered, "There
is nothing,
Nothing but the bulrush yonder,
Nothing but the great Apukwa!"
And as Mudjekeewis, rising,
Stretched his hand to pluck the bulrush,
Hiawatha cried in terror,
Cried in well-dissembled
terror,
"Kago! kago! do not touch it!"
"Ah, kaween!" said Mudjekeewis,
"No indeed, I will not touch it!"
Then they talked of other matters;
First of Hiawatha's brothers,
First of Wabun, of the East-Wind,
Of the South-Wind,
Shawondasee,
Of the North, Kabibonokka;
Then of Hiawatha's mother,
Of the beautiful Wenonah,
Of her birth upon
the meadow,
Of her death, as old Nokomis
Had remembered and related.
And he cried, "O Mudjekeewis,
It was you who killed Wenonah,
Took her young life and her beauty,
Broke the Lily
of the Prairie,
Trampled it beneath your footsteps;
You confess it! you confess it!"
And the mighty Mudjekeewis
Tossed
upon the wind his tresses,
Bowed his hoary head in anguish,
With a silent nod assented.
Then up started Hiawatha,
And with threatening look and gesture
Laid his hand upon the black rock,
On the fatal
Wawbeek laid it,
With his mittens, Minjekahwun,
Rent the jutting crag asunder,
Smote and crushed it into fragments,
Hurled
them madly at his father,
The remorseful Mudjekeewis,
For his heart was hot within him,
Like a living coal his heart
was.
But the ruler of the West-Wind
Blew the fragments backward from him,
With the breathing of his nostrils,
With
the tempest of his anger,
Blew them back at his assailant;
Seized the bulrush, the Apukwa,
Dragged it with its roots
and fibres
From the margin of the meadow,
From its ooze the giant bulrush;
Long and loud laughed Hiawatha!
Then began the deadly conflict,
Hand to hand among the mountains;
From his eyry screamed the eagle,
The Keneu,
the great war-eagle,
Sat upon the crags around them,
Wheeling flapped his wings above them.
Like a tall tree in the tempest
Bent and lashed the giant bulrush;
And in masses huge and heavy
Crashing fell
the fatal Wawbeek;
Till the earth shook with the tumult
And confusion of the battle,
And the air was full of shoutings,
And
the thunder of the mountains,
Starting, answered, "Baim-wawa!"
Back retreated Mudjekeewis,
Rushing westward o'er the mountains,
Stumbling westward down the mountains,
Three
whole days retreated fighting,
Still pursued by Hiawatha
To the doorways of the West-Wind,
To the portals of the
Sunset,
To the earth's remotest border,
Where into the empty spaces
Sinks the sun, as a flamingo
Drops into her
nest at nightfall
In the melancholy marshes.
"Hold!" at length cried Mudjekeewis,
"Hold, my son, my Hiawatha!
'T is impossible to kill me,
For you cannot
kill the immortal
I have put you to this trial,
But to know and prove your courage;
Now receive the prize of valor!
"Go back to your home and people,
Live among them, toil among them,
Cleanse the earth from all that harms it,
Clear
the fishing-grounds and rivers,
Slay all monsters and magicians,
All the Wendigoes, the giants,
All the serpents,
the Kenabeeks,
As I slew the Mishe-Mokwa,
Slew the Great Bear of the mountains.
"And at last when Death draws near you,
When the awful eyes of Pauguk
Glare upon you in the darkness,
I will
share my kingdom with you,
Ruler shall you be thenceforward
Of the Northwest-Wind, Keewaydin,
Of the home-wind, the
Keewaydin."
Thus was fought that famous battle
In the dreadful days of Shah-shah,
In the days long since departed,
In the
kingdom of the West-Wind.
Still the hunter sees its traces
Scattered far o'er hill and valley;
Sees the giant bulrush
growing
By the ponds and water-courses,
Sees the masses of the Wawbeek
Lying still in every valley.
Homeward now went Hiawatha;
Pleasant was the landscape round him,
Pleasant was the air above him,
For the bitterness
of anger
Had departed wholly from him,
From his brain the thought of vengeance,
From his heart the burning fever.
Only once his pace he slackened,
Only once he paused or halted,
Paused to purchase heads of arrows
Of the ancient
Arrow-maker,
In the land of the Dacotahs,
Where the Falls of Minnehaha
Flash and gleam among the oak-trees,
Laugh
and leap into the valley.
There the ancient Arrow-maker
Made his arrow-heads of sandstone,
Arrow-heads of chalcedony,
Arrow-heads of flint
and jasper,
Smoothed and sharpened at the edges,
Hard and polished, keen and costly.
With him dwelt his dark-eyed daughter,
Wayward as the Minnehaha,
With her moods of shade and sunshine,
Eyes
that smiled and frowned alternate,
Feet as rapid as the river,
Tresses flowing like the water,
And as musical a laughter:
And
he named her from the river,
From the water-fall he named her,
Minnehaha, Laughing Water.
Was it then for heads of arrows,
Arrow-heads of chalcedony,
Arrow-heads of flint and jasper,
That my Hiawatha
halted
In the land of the Dacotahs?
Was it not to see the maiden,
See the face of Laughing Water
Peeping from behind the curtain,
Hear the rustling
of her garments
From behind the waving curtain,
As one sees the Minnehaha
Gleaming, glancing through the branches,
As
one hears the Laughing Water
From behind its screen of branches?
Who shall say what thoughts and visions
Fill the fiery brains of young men?
Who shall say what dreams of beauty
Filled
the heart of Hiawatha?
All he told to old Nokomis,
When he reached the lodge at sunset,
Was the meeting with his
father,
Was his fight with Mudjekeewis;
Not a word he said of arrows,
Not a word of Laughing Water.
V
Hiawatha's Fasting
You shall hear how Hiawatha
Prayed and fasted in the forest,
Not for greater skill in hunting,
Not for greater
craft in fishing,
Not for triumphs in the battle,
And renown among the warriors,
But for profit of the people,
For
advantage of the nations.
First he built a lodge for fasting,
Built a wigwam in the forest,
By the shining Big-Sea-Water,
In the blithe
and pleasant Spring-time,
In the Moon of Leaves he built it,
And, with dreams and visions many,
Seven whole days
and nights he fasted.
On the first day of his fasting
Through the leafy woods he wandered;
Saw the deer start from the thicket,
Saw
the rabbit in his burrow,
Heard the pheasant, Bena, drumming,
Heard the squirrel, Adjidaumo,
Rattling in his hoard
of acorns,
Saw the pigeon, the Omeme,
Building nests among the pinetrees,
And in flocks the wild-goose, Wawa,
Flying
to the fen-lands northward,
Whirring, wailing far above him.
"Master of Life!" he cried, desponding,
"Must our lives
depend on these things?"
On the next day of his fasting
By the river's brink he wandered,
Through the Muskoday, the meadow,
Saw the wild
rice, Mahnomonee,
Saw the blueberry, Meenahga,
And the strawberry, Odahmin,
And the gooseberry, Shahbomin,
And
the grape-vine, the Bemahgut,
Trailing o'er the alder-branches,
Filling all the air with fragrance!
"Master of Life!"
he cried, desponding,
"Must our lives depend on these things?"
On the third day of his fasting
By the lake he sat and pondered,
By the still, transparent water;
Saw the sturgeon,
Nahma, leaping,
Scattering drops like beads of wampum,
Saw the yellow perch, the Sahwa,
Like a sunbeam in the water,
Saw
the pike, the Maskenozha,
And the herring, Okahahwis,
And the Shawgashee, the crawfish!
"Master of Life!" he cried,
desponding,
"Must our lives depend on these things?"
On the fourth day of his fasting
In his lodge he lay exhausted;
From his couch of leaves and branches
Gazing
with half-open eyelids,
Full of shadowy dreams and visions,
On the dizzy, swimming landscape,
On the gleaming of
the water,
On the splendor of the sunset.
And he saw a youth approaching,
Dressed in garments green and yellow,
Coming through the purple twilight,
Through
the splendor of the sunset;
Plumes of green bent o'er his forehead,
And his hair was soft and golden.
Standing at the open doorway,
Long he looked at Hiawatha,
Looked with pity and compassion
On his wasted form
and features,
And, in accents like the sighing
Of the South-Wind in the tree-tops,
Said he, "O my Hiawatha!
All
your prayers are heard in heaven,
For you pray not like the others;
Not for greater skill in hunting,
Not for greater
craft in fishing,
Not for triumph in the battle,
Nor renown among the warriors,
But for profit of the people,
For
advantage of the nations.
"From the Master of Life descending,
I, the friend of man, Mondamin,
Come to warn you and instruct you,
How
by struggle and by labor
You shall gain what you have prayed for.
Rise up from your bed of branches,
Rise, O youth,
and wrestle with me!"
Faint with famine, Hiawatha
Started from his bed of branches,
From the twilight of his wigwam
Forth into the
flush of sunset
Came, and wrestled with Mondamin;
At his touch he felt new courage
Throbbing in his brain and bosom,
Felt
new life and hope and vigor
Run through every nerve and fibre.
So they wrestled there together
In the glory of the sunset,
And the more they strove and struggled,
Stronger
still grew Hiawatha;
Till the darkness fell around them,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From her nest among the
pine-trees,
Gave a cry of lamentation,
Gave a scream of pain and famine.
"'T Is enough!" then said Mondamin,
Smiling upon Hiawatha,
"But tomorrow, when the sun sets,
I will come again
to try you."
And he vanished, and was seen not;
Whether sinking as the rain sinks,
Whether rising as the mists rise,
Hiawatha
saw not, knew not,
Only saw that he had vanished,
Leaving him alone and fainting,
With the misty lake below him,
And
the reeling stars above him.
On the morrow and the next day,
When the sun through heaven descending,
Like a red and burning cinder
From the
hearth of the Great Spirit,
Fell into the western waters,
Came Mondamin for the trial,
For the strife with Hiawatha;
Came
as silent as the dew comes,
From the empty air appearing,
Into empty air returning,
Taking shape when earth it touches,
But
invisible to all men
In its coming and its going.
Thrice they wrestled there together
In the glory of the sunset,
Till the darkness fell around them,
Till the
heron, the Shuh-shuh-gah,
From her nest among the pine-trees,
Uttered her loud cry of famine,
And Mondamin paused
to listen.
Tall and beautiful he stood there,
In his garments green and yellow;
To and fro his plumes above him,
Waved
and nodded with his breathing,
And the sweat of the encounter
Stood like drops of dew upon him.
And he cried, "O Hiawatha!
Bravely have you wrestled with me,
Thrice have wrestled stoutly with me,
And the
Master of Life, who sees us,
He will give to you the triumph!"
Then he smiled, and said: "To-morrow
Is the last day of your conflict,
Is the last day of your fasting.
You
will conquer and o'ercome me;
Make a bed for me to lie in,
Where the rain may fall upon me,
Where the sun may come
and warm me;
Strip these garments, green and yellow,
Strip this nodding plumage from me,
Lay me in the earth, and
make it
Soft and loose and light above me.
"Let no hand disturb my slumber,
Let no weed nor worm molest me,
Let not Kahgahgee, the raven,
Come to haunt
me and molest me,
Only come yourself to watch me,
Till I wake, and start, and quicken,
Till I leap into the sunshine"
And thus saying, he departed;
Peacefully slept Hiawatha,
But he heard the Wawonaissa,
Heard the whippoorwill
complaining,
Perched upon his lonely wigwam;
Heard the rushing Sebowisha,
Heard the rivulet rippling near him,
Talking
to the darksome forest;
Heard the sighing of the branches,
As they lifted and subsided
At the passing of the night-wind,
Heard
them, as one hears in slumber
Far-off murmurs, dreamy whispers:
Peacefully slept Hiawatha.
On the morrow came Nokomis,
On the seventh day of his fasting,
Came with food for Hiawatha,
Came imploring and
bewailing,
Lest his hunger should o'ercome him,
Lest his fasting should be fatal.
But he tasted not, and touched not,
Only said to her, "Nokomis,
Wait until the sun is setting,
Till the darkness
falls around us,
Till the heron, the Shuh-shuh-gah,
Crying from the desolate marshes,
Tells us that the day is ended."
Homeward weeping went Nokomis,
Sorrowing for her Hiawatha,
Fearing lest his strength should fail him,
Lest his
fasting should be fatal.
He meanwhile sat weary waiting
For the coming of Mondamin,
Till the shadows, pointing eastward,
Lengthened
over field and forest,
Till the sun dropped from the heaven,
Floating on the waters westward,
As a red leaf in the
Autumn
Falls and floats upon the water,
Falls and sinks into its bosom.
And behold! the young Mondamin,
With his soft and shining tresses,
With his garments green and yellow,
With
his long and glossy plumage,
Stood and beckoned at the doorway.
And as one in slumber walking,
Pale and haggard,
but undaunted,
From the wigwam Hiawatha
Came and wrestled with Mondamin.
Round about him spun the landscape,
Sky and forest reeled together,
And his strong heart leaped within him,
As
the sturgeon leaps and struggles
In a net to break its meshes.
Like a ring of fire around him
Blazed and flared the
red horizon,
And a hundred suns seemed looking
At the combat of the wrestlers.
Suddenly upon the greensward
All alone stood Hiawatha,
Panting with his wild exertion,
Palpitating with the
struggle;
And before him breathless, lifeless,
Lay the youth, with hair dishevelled,
Plumage torn, and garments tattered,
Dead
he lay there in the sunset.
And victorious Hiawatha
Made the grave as he commanded,
Stripped the garments from Mondamin,
Stripped his tattered
plumage from him,
Laid him in the earth, and made it
Soft and loose and light above him;
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From
the melancholy moorlands,
Gave a cry of lamentation,
Gave a cry of pain and anguish!
Homeward then went Hiawatha
To the lodge of old Nokomis,
And the seven days of his fasting
Were accomplished
and completed.
But the place was not forgotten
Where he wrestled with Mondamin;
Nor forgotten nor neglected
Was
the grave where lay Mondamin,
Sleeping in the rain and sunshine,
Where his scattered plumes and garments
Faded in
the rain and sunshine.
Day by day did Hiawatha
Go to wait and watch beside it;
Kept the dark mould soft above it,
Kept it clean from
weeds and insects,
Drove away, with scoffs and shoutings,
Kahgahgee, the king of ravens.
Till at length a small green feather
From the earth shot slowly upward,
Then another and another,
And before
the Summer ended
Stood the maize in all its beauty,
With its shining robes about it,
And its long, soft, yellow tresses;
And
in rapture Hiawatha
Cried aloud, "It is Mondamin!
Yes, the friend of man, Mondamin!"
Then he called to old Nokomis
And Iagoo, the great boaster,
Showed them where the maize was growing,
Told them
of his wondrous vision,
Of his wrestling and his triumph,
Of this new gift to the nations,
Which should be their
food forever.
And still later, when the Autumn
Changed the long, green leaves to yellow,
And the soft and juicy kernels
Grew
like wampum hard and yellow,
Then the ripened ears he gathered,
Stripped the withered husks from off them,
As he
once had stripped the wrestler,
Gave the first Feast of Mondamin,
And made known unto the people
This new gift of
the Great Spirit.
VI
Hiawatha's Friends
Two good friends had Hiawatha,
Singled out from all the others,
Bound to him in closest union,
And to whom he
gave the right hand
Of his heart, in joy and sorrow;
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind.
Straight between them ran the pathway,
Never grew the grass upon it;
Singing birds, that utter falsehoods,
Story-tellers,
mischief-makers,
Found no eager ear to listen,
Could not breed ill-will between them,
For they kept each other's
counsel,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriving
How the tribes of men might prosper.
Most beloved by Hiawatha
Was the gentle Chibiabos,
He the best of all musicians,
He the sweetest of all singers.
Beautiful
and childlike was he,
Brave as man is, soft as woman,
Pliant as a wand of willow,
Stately as a deer with antlers.
When he sang, the village listened;
All the warriors gathered round him,
All the women came to hear him;
Now
he stirred their souls to passion,
Now he melted them to pity.
From the hollow reeds he fashioned
Flutes so musical and mellow,
That the brook, the Sebowisha,
Ceased to murmur
in the woodland,
That the wood-birds ceased from singing,
And the squirrel, Adjidaumo,
Ceased his chatter in the
oak-tree,
And the rabbit, the Wabasso,
Sat upright to look and listen.
Yes, the brook, the Sebowisha,
Pausing, said, "O Chibiabos,
Teach my waves to flow in music,
Softly as your
words in singing!"
Yes, the bluebird, the Owaissa,
Envious, said, "O Chibiabos,
Teach me tones as wild and wayward,
Teach me songs
as full of frenzy!"
Yes, the robin, the Opechee,
Joyous, said, "O Chibiabos,
Teach me tones as sweet and tender,
Teach me songs
as full of gladness!"
And the whippoorwill, Wawonaissa,
Sobbing, said, "O Chibiabos,
Teach me tones as melancholy,
Teach me songs
as full of sadness!"
All the many sounds of nature
Borrowed sweetness from his singing;
All the hearts of men were softened
By the
pathos of his music;
For he sang of peace and freedom,
Sang of beauty, love, and longing;
Sang of death, and life
undying
In the Islands of the Blessed,
In the kingdom of Ponemah,
In the land of the Hereafter.
Very dear to Hiawatha
Was the gentle Chibiabos,
He the best of all musicians,
He the sweetest of all singers;
For
his gentleness he loved him,
And the magic of his singing.
Dear, too, unto Hiawatha
Was the very strong man, Kwasind,
He the strongest of all mortals,
He the mightiest
among many;
For his very strength he loved him,
For his strength allied to goodness.
Idle in his youth was Kwasind,
Very listless, dull, and dreamy,
Never played with other children,
Never fished
and never hunted,
Not like other children was he;
But they saw that much he fasted,
Much his Manito entreated,
Much
besought his Guardian Spirit.
"Lazy Kwasind!" said his mother,
"In my work you never help me!
In the Summer you are roaming
Idly in the fields
and forests;
In the Winter you are cowering
O'er the firebrands in the wigwam!
In the coldest days of Winter
I
must break the ice for fishing;
With my nets you never help me!
At the door my nets are hanging,
Dripping, freezing
with the water;
Go and wring them, Yenadizze!
Go and dry them in the sunshine!"
Slowly, from the ashes, Kwasind
Rose, but made no angry answer;
From the lodge went forth in silence,
Took the
nets, that hung together,
Dripping, freezing at the doorway;
Like a wisp of straw he wrung them,
Like a wisp of straw
he broke them,
Could not wring them without breaking,
Such the strength was in his fingers.
"Lazy Kwasind!" said his father,
"In the hunt you never help me;
Every bow you touch is broken,
Snapped asunder
every arrow;
Yet come with me to the forest,
You shall bring the hunting homeward."
Down a narrow pass they wandered,
Where a brooklet led them onward,
Where the trail of deer and bison
Marked
the soft mud on the margin,
Till they found all further passage
Shut against them, barred securely
By the trunks
of trees uprooted,
Lying lengthwise, lying crosswise,
And forbidding further passage.
"We must go back," said the old man,
"O'er these logs we cannot clamber;
Not a woodchuck could get through them,
Not
a squirrel clamber o'er them!"
And straightway his pipe he lighted,
And sat down to smoke and ponder.
But before
his pipe was finished,
Lo! the path was cleared before him;
All the trunks had Kwasind lifted,
To the right hand,
to the left hand,
Shot the pine-trees swift as arrows,
Hurled the cedars light as lances.
"Lazy Kwasind!" said the young men,
As they sported in the meadow:
"Why stand idly looking at us,
Leaning on
the rock behind you?
Come and wrestle with the others,
Let us pitch the quoit together!"
Lazy Kwasind made no answer,
To their challenge made no answer,
Only rose, and slowly turning,
Seized the huge
rock in his fingers,
Tore it from its deep foundation,
Poised it in the air a moment,
Pitched it sheer into the river,
Sheer
into the swift Pauwating,
Where it still is seen in Summer.
Once as down that foaming river,
Down the rapids of Pauwating,
Kwasind sailed with his companions,
In the stream
he saw a beaver,
Saw Ahmeek, the King of Beavers,
Struggling with the rushing currents,
Rising, sinking in the water.
Without speaking, without pausing,
Kwasind leaped into the river,
Plunged beneath the bubbling surface,
Through
the whirlpools chased the beaver,
Followed him among the islands,
Stayed so long beneath the water,
That his terrified
companions
Cried, "Alas! good-by to Kwasind!
We shall never more see Kwasind!"
But he reappeared triumphant,
And
upon his shining shoulders
Brought the beaver, dead and dripping,
Brought the King of all the Beavers.
And these two, as I have told you,
Were the friends of Hiawatha,
Chibiabos, the musician,
And the very strong
man, Kwasind.
Long they lived in peace together,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriving
How
the tribes of men might prosper.
VII
Hiawatha's Sailing
"Give me of your bark, O Birch-tree!
Of your yellow bark, O Birch-tree!
Growing by the rushing river,
Tall and
stately in the valley!
I a light canoe will build me,
Build a swift Cheemaun for sailing,
That shall float on the
river,
Like a yellow leaf in Autumn,
Like a yellow water-lily!
"Lay aside your cloak, O Birch-tree!
Lay aside your white-skin wrapper,
For the Summer-time is coming,
And the
sun is warm in heaven,
And you need no white-skin wrapper!"
Thus aloud cried Hiawatha
In the solitary forest,
By the rushing Taquamenaw,
When the birds were singing gayly,
In
the Moon of Leaves were singing,
And the sun, from sleep awaking,
Started up and said, "Behold me!
Gheezis, the great
Sun, behold me!"
And the tree with all its branches
Rustled in the breeze of morning,
Saying, with a sigh of patience,
"Take
my cloak, O Hiawatha!"
With his knife the tree he girdled;
Just beneath its lowest branches,
Just above the roots, he cut it,
Till
the sap came oozing outward;
Down the trunk, from top to bottom,
Sheer he cleft the bark asunder,
With a wooden wedge
he raised it,
Stripped it from the trunk unbroken.
"Give me of your boughs, O Cedar!
Of your strong and pliant branches,
My canoe to make more steady,
Make more
strong and firm beneath me!"
Through the summit of the Cedar
Went a sound, a cry of horror,
Went a murmur of resistance;
But it whispered,
bending downward,
"Take my boughs, O Hiawatha!"
Down he hewed the boughs of cedar,
Shaped them straightway to a frame-work,
Like two bows he formed and shaped
them,
Like two bended bows together.
"Give me of your roots, O Tamarack!
Of your fibrous roots, O Larch-tree!
My canoe to bind together,
So to bind
the ends together
That the water may not enter,
That the river may not wet me!"
And the Larch, with all its fibres,
Shivered in the air of morning,
Touched his forehead with its tassels,
Slid,
with one long sigh of sorrow.
"Take them all, O Hiawatha!"
From the earth he tore the fibres,
Tore the tough roots of the Larch-tree,
Closely sewed the hark together,
Bound
it closely to the frame-work.
"Give me of your balm, O Fir-tree!
Of your balsam and your resin,
So to close the seams together
That the water
may not enter,
That the river may not wet me!"
And the Fir-tree, tall and sombre,
Sobbed through all its robes of darkness,
Rattled like a shore with pebbles,
Answered
wailing, answered weeping,
"Take my balm, O Hiawatha!"
And he took the tears of balsam,
Took the resin of the Fir-tree,
Smeared therewith each seam and fissure,
Made
each crevice safe from water.
"Give me of your quills, O Hedgehog!
All your quills, O Kagh, the Hedgehog!
I will make a necklace of them,
Make
a girdle for my beauty,
And two stars to deck her bosom!"
From a hollow tree the Hedgehog
With his sleepy eyes looked at him,
Shot his shining quills, like arrows,
Saying
with a drowsy murmur,
Through the tangle of his whiskers,
"Take my quills, O Hiawatha!"
From the ground the quills he gathered,
All the little shining arrows,
Stained them red and blue and yellow,
With
the juice of roots and berries;
Into his canoe he wrought them,
Round its waist a shining girdle,
Round its bows
a gleaming necklace,
On its breast two stars resplendent.
Thus the Birch Canoe was builded
In the valley, by the river,
In the bosom of the forest;
And the forest's life
was in it,
All its mystery and its magic,
All the lightness of the birch-tree,
All the toughness of the cedar,
All
the larch's supple sinews;
And it floated on the river
Like a yellow leaf in Autumn,
Like a yellow water-lily.
Paddles none had Hiawatha,
Paddles none he had or needed,
For his thoughts as paddles served him,
And his wishes
served to guide him;
Swift or slow at will he glided,
Veered to right or left at pleasure.
Then he called aloud to Kwasind,
To his friend, the strong man, Kwasind,
Saying, "Help me clear this river
Of
its sunken logs and sand-bars."
Straight into the river Kwasind
Plunged as if he were an otter,
Dived as if he were a beaver,
Stood up to his
waist in water,
To his arm-pits in the river,
Swam and scouted in the river,
Tugged at sunken logs and branches,
With
his hands he scooped the sand-bars,
With his feet the ooze and tangle.
And thus sailed my Hiawatha
Down the rushing Taquamenaw,
Sailed through all its bends and windings,
Sailed through
all its deeps and shallows,
While his friend, the strong man, Kwasind,
Swam the deeps, the shallows waded.
Up and down the river went they,
In and out among its islands,
Cleared its bed of root and sand-bar,
Dragged
the dead trees from its channel,
Made its passage safe and certain,
Made a pathway for the people,
From its springs
among the mountains,
To the waters of Pauwating,
To the bay of Taquamenaw.
VIII
Hiawatha's Fishing
Forth upon the Gitche Gumee,
On the shining Big-Sea-Water,
With his fishing-line of cedar,
Of the twisted bark
of cedar,
Forth to catch the sturgeon Nahma,
Mishe-Nahma, King of Fishes,
In his birch canoe exulting
All alone
went Hiawatha.
Through the clear, transparent water
He could see the fishes swimming
Far down in the depths below him;
See
the yellow perch, the Sahwa,
Like a sunbeam in the water,
See the Shawgashee, the craw-fish,
Like a spider on the
bottom,
On the white and sandy bottom.
At the stern sat Hiawatha,
With his fishing-line of cedar;
In his plumes the breeze of morning
Played as in
the hemlock branches;
On the bows, with tail erected,
Sat the squirrel, Adjidaumo;
In his fur the breeze of morning
Played
as in the prairie grasses.
On the white sand of the bottom
Lay the monster Mishe-Nahma,
Lay the sturgeon, King of Fishes;
Through his gills
he breathed the water,
With his fins he fanned and winnowed,
With his tail he swept the sand-floor.
There he lay in all his armor;
On each side a shield to guard him,
Plates of bone upon his forehead,
Down his
sides and back and shoulders
Plates of bone with spines projecting
Painted was he with his war-paints,
Stripes of
yellow, red, and azure,
Spots of brown and spots of sable;
And he lay there on the bottom,
Fanning with his fins
of purple,
As above him Hiawatha
In his birch canoe came sailing,
With his fishing-line of cedar.
"Take my bait," cried Hiawatha,
Dawn into the depths beneath him,
"Take my bait, O Sturgeon, Nahma!
Come up
from below the water,
Let us see which is the stronger!"
And he dropped his line of cedar
Through the clear, transparent
water,
Waited vainly for an answer,
Long sat waiting for an answer,
And repeating loud and louder,
"Take my bait,
O King of Fishes!"
Quiet lay the sturgeon, Nahma,
Fanning slowly in the water,
Looking up at Hiawatha,
Listening to his call and
clamor,
His unnecessary tumult,
Till he wearied of the shouting;
And he said to the Kenozha,
To the pike, the
Maskenozha,
"Take the bait of this rude fellow,
Break the line of Hiawatha!"
In his fingers Hiawatha
Felt the loose line jerk and tighten,
As he drew it in, it tugged so
That the birch
canoe stood endwise,
Like a birch log in the water,
With the squirrel, Adjidaumo,
Perched and frisking on the summit.
Full of scorn was Hiawatha
When he saw the fish rise upward,
Saw the pike, the Maskenozha,
Coming nearer, nearer
to him,
And he shouted through the water,
"Esa! esa! shame upon you!
You are but the pike, Kenozha,
You are not
the fish I wanted,
You are not the King of Fishes!"
Reeling downward to the bottom
Sank the pike in great confusion,
And the mighty sturgeon, Nahma,
Said to Ugudwash,
the sun-fish,
To the bream, with scales of crimson,
"Take the bait of this great boaster,
Break the line of Hiawatha!"
Slowly upward, wavering, gleaming,
Rose the Ugudwash, the sun-fish,
Seized the line of Hiawatha,
Swung with
all his weight upon it,
Made a whirlpool in the water,
Whirled the birch canoe in circles,
Round and round in gurgling
eddies,
Till the circles in the water
Reached the far-off sandy beaches,
Till the water-flags and rushes
Nodded
on the distant margins.
But when Hiawatha saw him
Slowly rising through the water,
Lifting up his disk refulgent,
Loud he shouted in
derision,
"Esa! esa! shame upon you!
You are Ugudwash, the sun-fish,
You are not the fish I wanted,
You are not
the King of Fishes!"
Slowly downward, wavering, gleaming,
Sank the Ugudwash, the sun-fish,
And again the sturgeon, Nahma,
Heard the
shout of Hiawatha,
Heard his challenge of defiance,
The unnecessary tumult,
Ringing far across the water.
From the white sand of the bottom
Up he rose with angry gesture,
Quivering in each nerve and fibre,
Clashing
all his plates of armor,
Gleaming bright with all his war-paint;
In his wrath he darted upward,
Flashing leaped into
the sunshine,
Opened his great jaws, and swallowed
Both canoe and Hiawatha.
Down into that darksome cavern
Plunged the headlong Hiawatha,
As a log on some black river
Shoots and plunges
down the rapids,
Found himself in utter darkness,
Groped about in helpless wonder,
Till he felt a great heart beating,
Throbbing
in that utter darkness.
And he smote it in his anger,
With his fist, the heart of Nahma,
Felt the mighty King of Fishes
Shudder through
each nerve and fibre,
Heard the water gurgle round him
As he leaped and staggered through it,
Sick at heart, and
faint and weary.
Crosswise then did Hiawatha
Drag his birch-canoe for safety,
Lest from out the jaws of Nahma,
In the turmoil
and confusion,
Forth he might be hurled and perish.
And the squirrel, Adjidaumo,
Frisked and chatted very gayly,
Toiled
and tugged with Hiawatha
Till the labor was completed.
Then said Hiawatha to him,
"O my little friend, the squirrel,
Bravely have you toiled to help me;
Take the thanks
of Hiawatha,
And the name which now he gives you;
For hereafter and forever
Boys shall call you Adjidaumo,
Tail-in-air
the boys shall call you!"
And again the sturgeon, Nahma,
Gasped and quivered in the water,
Then was still, and drifted landward
Till he
grated on the pebbles,
Till the listening Hiawatha
Heard him grate upon the margin,
Felt him strand upon the pebbles,
Knew
that Nahma, King of Fishes,
Lay there dead upon the margin.
Then he heard a clang and flapping,
As of many wings assembling,
Heard a screaming and confusion,
As of birds
of prey contending,
Saw a gleam of light above him,
Shining through the ribs of Nahma,
Saw the glittering eyes of
sea-gulls,
Of Kayoshk, the sea-gulls, peering,
Gazing at him through the opening,
Heard them saying to each other,
"'T
is our brother, Hiawatha!"
And he shouted from below them,
Cried exulting from the caverns:
"O ye sea-gulls! O my brothers!
I have slain
the sturgeon, Nahma;
Make the rifts a little larger,
With your claws the openings widen,
Set me free from this dark
prison,
And henceforward and forever
Men shall speak of your achievements,
Calling you Kayoshk, the sea-gulls,
Yes,
Kayoshk, the Noble Scratchers!"
And the wild and clamorous sea-gulls
Toiled with beak and claws together,
Made the rifts and openings wider
In
the mighty ribs of Nahma,
And from peril and from prison,
From the body of the sturgeon,
From the peril of the water,
They
released my Hiawatha.
He was standing near his wigwam,
On the margin of the water,
And he called to old Nokomis,
Called and beckoned
to Nokomis,
Pointed to the sturgeon, Nahma,
Lying lifeless on the pebbles,
With the sea-gulls feeding on him.
"I have slain the Mishe-Nahma,
Slain the King of Fishes!" said he'
"Look! the sea-gulls feed upon him,
Yes,
my friends Kayoshk, the sea-gulls;
Drive them not away, Nokomis,
They have saved me from great peril
In the body
of the sturgeon,
Wait until their meal is ended,
Till their craws are full with feasting,
Till they homeward fly,
at sunset,
To their nests among the marshes;
Then bring all your pots and kettles,
And make oil for us in Winter."
And she waited till the sun set,
Till the pallid moon, the Night-sun,
Rose above the tranquil water,
Till Kayoshk,
the sated sea-gulls,
From their banquet rose with clamor,
And across the fiery sunset
Winged their way to far-off
islands,
To their nests among the rushes.
To his sleep went Hiawatha,
And Nokomis to her labor,
Toiling patient in the moonlight,
Till the sun and moon
changed places,
Till the sky was red with sunrise,
And Kayoshk, the hungry sea-gulls,
Came back from the reedy islands,
Clamorous
for their morning banquet.
Three whole days and nights alternate
Old Nokomis and the sea-gulls
Stripped the oily flesh of Nahma,
Till the
waves washed through the rib-bones,
Till the sea-gulls came no longer,
And upon the sands lay nothing
But the skeleton
of Nahma.
IX
Hiawatha and the Pearl-Feather
On the shores of Gitche Gumee,
Of the shining Big-Sea-Water,
Stood Nokomis, the old woman,
Pointing with her
finger westward,
O'er the water pointing westward,
To the purple clouds of sunset.
Fiercely the red sun descending
Burned his way along the heavens,
Set the sky on fire behind him,
As war-parties,
when retreating,
Burn the prairies on their war-trail;
And the moon, the Night-sun, eastward,
Suddenly starting from
his ambush,
Followed fast those bloody footprints,
Followed in that fiery war-trail,
With its glare upon his features.
And Nokomis, the old woman,
Pointing with her finger westward,
Spake these words to Hiawatha:
"Yonder dwells
the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum,
Guarded by his fiery serpents,
Guarded
by the black pitch-water.
You can see his fiery serpents,
The Kenabeek, the great serpents,
Coiling, playing in the
water;
You can see the black pitch-water
Stretching far away beyond them,
To the purple clouds of sunset!
"He it was who slew my father,
By his wicked wiles and cunning,
When he from the moon descended,
When he came
on earth to seek me.
He, the mightiest of Magicians,
Sends the fever from the marshes,
Sends the pestilential vapors,
Sends
the poisonous exhalations,
Sends the white fog from the fen-lands,
Sends disease and death among us!
"Take your bow, O Hiawatha,
Take your arrows, jasper-headed,
Take your war-club, Puggawaugun,
And your mittens,
Minjekahwun,
And your birch-canoe for sailing,
And the oil of Mishe-Nahma,
So to smear its sides, that swiftly
You
may pass the black pitch-water;
Slay this merciless magician,
Save the people from the fever
That he breathes across
the fen-lands,
And avenge my father's murder!"
Straightway then my Hiawatha
Armed himself with all his war-gear,
Launched his birch-canoe for sailing;
With
his palm its sides he patted,
Said with glee, "Cheemaun, my darling,
O my Birch-canoe! leap forward,
Where you see
the fiery serpents,
Where you see the black pitch-water!"
Forward leaped Cheemaun exulting,
And the noble Hiawatha
Sang his war-song wild and woful,
And above him the
war-eagle,
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers,
Screamed and hurtled through the heavens.
Soon he reached the fiery serpents,
The Kenabeek, the great serpents,
Lying huge upon the water,
Sparkling,
rippling in the water,
Lying coiled across the passage,
With their blazing crests uplifted,
Breathing fiery fogs
and vapors,
So that none could pass beyond them.
But the fearless Hiawatha
Cried aloud, and spake in this wise,
"Let me pass my way, Kenabeek,
Let me go upon
my journey!"
And they answered, hissing fiercely,
With their fiery breath made answer:
"Back, go back! O Shaugodaya!
Back
to old Nokomis, Faint-heart!"
Then the angry Hiawatha
Raised his mighty bow of ash-tree,
Seized his arrows, jasper-headed,
Shot them fast
among the serpents;
Every twanging of the bow-string
Was a war-cry and a death-cry,
Every whizzing of an arrow
Was
a death-song of Kenabeek.
Weltering in the bloody water,
Dead lay all the fiery serpents,
And among them Hiawatha
Harmless sailed, and
cried exulting:
"Onward, O Cheemaun, my darling!
Onward to the black pitch-water!"
Then he took the oil of Nahma,
And the bows and sides anointed,
Smeared them well with oil, that swiftly
He
might pass the black pitch-water.
All night long he sailed upon it,
Sailed upon that sluggish water,
Covered with its mould of ages,
Black with
rotting water-rushes,
Rank with flags and leaves of lilies,
Stagnant, lifeless, dreary, dismal,
Lighted by the shimmering
moonlight,
And by will-o'-the-wisps illumined,
Fires by ghosts of dead men kindled,
In their weary night-encampments.
All the air was white with moonlight,
All the water black with shadow,
And around him the Suggema,
The mosquito,
sang his war-song,
And the fire-flies, Wah-wah-taysee,
Waved their torches to mislead him;
And the bull-frog, the
Dahinda,
Thrust his head into the moonlight,
Fixed his yellow eyes upon him,
Sobbed and sank beneath the surface;
And
anon a thousand whistles,
Answered over all the fen-lands,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Far off on the reedy
margin,
Heralded the hero's coming.
Westward thus fared Hiawatha,
Toward the realm of Megissogwon,
Toward the land of the Pearl-Feather,
Till the
level moon stared at him
In his face stared pale and haggard,
Till the sun was hot behind him,
Till it burned upon
his shoulders,
And before him on the upland
He could see the Shining Wigwam
Of the Manito of Wampum,
Of the mightiest
of Magicians.
Then once more Cheemaun he patted,
To his birch-canoe said, "Onward!"
And it stirred in all its fibres,
And
with one great bound of triumph
Leaped across the water-lilies,
Leaped through tangled flags and rushes,
And upon
the beach beyond them
Dry-shod landed Hiawatha.
Straight he took his bow of ash-tree,
On the sand one end he rested,
With his knee he pressed the middle,
Stretched
the faithful bow-string tighter,
Took an arrow, jasperheaded,
Shot it at the Shining Wigwam,
Sent it singing as a
herald,
As a bearer of his message,
Of his challenge loud and lofty:
"Come forth from your lodge, Pearl-Feather!
Hiawatha
waits your coming!"
Straightway from the Shining Wigwam
Came the mighty Megissogwon,
Tall of stature, broad of shoulder,
Dark and
terrible in aspect,
Clad from head to foot in wampum,
Armed with all his warlike weapons,
Painted like the sky of
morning,
Streaked with crimson, blue, and yellow,
Crested with great eagle-feathers,
Streaming upward, streaming
outward.
"Well I know you, Hiawatha!"
Cried he in a voice of thunder,
In a tone of loud derision.
"Hasten back, O Shaugodaya!
Hasten
back among the women,
Back to old Nokomis, Faint-heart!
I will slay you as you stand there,
As of old I slew her
father!"
But my Hiawatha answered,
Nothing daunted, fearing nothing:
"Big words do not smite like war-clubs,
Boastful
breath is not a bow-string,
Taunts are not so sharp as arrows,
Deeds are better things than words are,
Actions mightier
than boastings!"
Then began the greatest battle
That the sun had ever looked on,
That the war-birds ever witnessed.
All a Summer's
day it lasted,
From the sunrise to the sunset;
For the shafts of Hiawatha
Harmless hit the shirt of wampum,
Harmless
fell the blows he dealt it
With his mittens, Minjekahwun,
Harmless fell the heavy war-club;
It could dash the rocks
asunder,
But it could not break the meshes
Of that magic shirt of wampum.
Till at sunset Hiawatha,
Leaning on his bow of ash-tree,
Wounded, weary, and desponding,
With his mighty war-club
broken,
With his mittens torn and tattered,
And three useless arrows only,
Paused to rest beneath a pine-tree,
From
whose branches trailed the mosses,
And whose trunk was coated over
With the Dead-man's Moccasin-leather,
With the
fungus white and yellow.
Suddenly from the boughs above him
Sang the Mama, the woodpecker:
"Aim your arrows, Hiawatha,
At the head of
Megissogwon,
Strike the tuft of hair upon it,
At their roots the long black tresses;
There alone can he be wounded!"
Winged with feathers, tipped with jasper,
Swift flew Hiawatha's arrow,
Just as Megissogwon, stooping,
Raised
a heavy stone to throw it.
Full upon the crown it struck him,
At the roots of his long tresses,
And he reeled and
staggered forward,
Plunging like a wounded bison,
Yes, like Pezhekee, the bison,
When the snow is on the prairie.
Swifter flew the second arrow,
In the pathway of the other,
Piercing deeper than the other,
Wounding sorer than
the other;
And the knees of Megissogwon
Shook like windy reeds beneath him,
Bent and trembled like the rushes.
But the third and latest arrow
Swiftest flew, and wounded sorest,
And the mighty Megissogwon
Saw the fiery eyes
of Pauguk,
Saw the eyes of Death glare at him,
Heard his voice call in the darkness;
At the feet of Hiawatha
Lifeless
lay the great Pearl-Feather,
Lay the mightiest of Magicians.
Then the grateful Hiawatha
Called the Mama, the woodpecker,
From his perch among the branches
Of the melancholy
pine-tree,
And, in honor of his service,
Stained with blood the tuft of feathers
On the little head of Mama;
Even
to this day he wears it,
Wears the tuft of crimson feathers,
As a symbol of his service.
Then he stripped the shirt of wampum
From the back of Megissogwon,
As a trophy of the battle,
As a signal of
his conquest.
On the shore he left the body,
Half on land and half in water,
In the sand his feet were buried,
And
his face was in the water.
And above him, wheeled and clamored
The Keneu, the great war-eagle,
Sailing round in narrower
circles,
Hovering nearer, nearer, nearer.
From the wigwam Hiawatha
Bore the wealth of Megissogwon,
All his wealth of skins and wampum,
Furs of bison and
of beaver,
Furs of sable and of ermine,
Wampum belts and strings and pouches,
Quivers wrought with beads of wampum,
Filled
with arrows, silver-headed.
Homeward then he sailed exulting,
Homeward through the black pitch-water,
Homeward through the weltering serpents,
With
the trophies of the battle,
With a shout and song of triumph.
On the shore stood old Nokomis,
On the shore stood Chibiabos,
And the very strong man, Kwasind,
Waiting for
the hero's coming,
Listening to his songs of triumph.
And the people of the village
Welcomed him with songs and dances,
Made
a joyous feast, and shouted:
"Honor be to Hiawatha!
He has slain the great Pearl-Feather,
Slain the mightiest of
Magicians,
Him, who sent the fiery fever,
Sent the white fog from the fen-lands,
Sent disease and death among us!"
Ever dear to Hiawatha
Was the memory of Mama!
And in token of his friendship,
As a mark of his remembrance,
He
adorned and decked his pipe-stem
With the crimson tuft of feathers,
With the blood-red crest of Mama.
But the wealth
of Megissogwon,
All the trophies of the battle,
He divided with his people,
Shared it equally among them.
X
Hiawatha's Wooing
"As unto the bow the cord is,
So unto the man is woman;
Though she bends him, she obeys him,
Though she draws
him, yet she follows;
Useless each without the other!"
Thus the youthful Hiawatha
Said within himself and pondered,
Much perplexed by various feelings,
Listless, longing,
hoping, fearing,
Dreaming still of Minnehaha,
Of the lovely Laughing Water,
In the land of the Dacotahs.
"Wed a maiden of your people,"
Warning said the old Nokomis;
"Go not eastward, go not westward,
For a stranger,
whom we know not!
Like a fire upon the hearth-stone
Is a neighbor's homely daughter,
Like the starlight or the moonlight
Is
the handsomest of strangers!"
Thus dissuading spake Nokomis,
And my Hiawatha answered
Only this: "Dear old Nokomis,
Very pleasant is the firelight,
But
I like the starlight better,
Better do I like the moonlight!"
Gravely then said old Nokomis:
"Bring not here an idle maiden,
Bring not here a useless woman,
Hands unskilful,
feet unwilling;
Bring a wife with nimble fingers,
Heart and hand that move together,
Feet that run on willing errands!"
Smiling answered Hiawatha:
"In the land of the Dacotahs
Lives the Arrow-maker's daughter,
Minnehaha, Laughing
Water,
Handsomest of all the women.
I will bring her to your wigwam,
She shall run upon your errands,
Be your
starlight, moonlight, firelight,
Be the sunlight of my people!"
Still dissuading said Nokomis:
"Bring not to my lodge a stranger
From the land of the Dacotahs!
Very fierce
are the Dacotahs,
Often is there war between us,
There are feuds yet unforgotten,
Wounds that ache and still may
open!"
Laughing answered Hiawatha:
"For that reason, if no other,
Would I wed the fair Dacotah,
That our tribes might
be united,
That old feuds might be forgotten,
And old wounds be healed forever!"
Thus departed Hiawatha
To the land of the Dacotahs,
To the land of handsome women;
Striding over moor and meadow,
Through
interminable forests,
Through uninterrupted silence.
With his moccasins of magic,
At each stride a mile he measured;
Yet the way seemed long before him,
And his
heart outran his footsteps;
And he journeyed without resting,
Till he heard the cataract's laughter,
Heard the Falls
of Minnehaha
Calling to him through the silence.
"Pleasant is the sound!" he murmured,
"Pleasant is the voice that
calls me!"
On the outskirts of the forests,
'Twixt the shadow and the sunshine,
Herds of fallow deer were feeding,
But
they saw not Hiawatha;
To his bow he whispered, "Fail not!"
To his arrow whispered, "Swerve not!"
Sent it singing
on its errand,
To the red heart of the roebuck;
Threw the deer across his shoulder,
And sped forward without pausing.
At the doorway of his wigwam
Sat the ancient Arrow-maker,
In the land of the Dacotahs,
Making arrow-heads of
jasper,
Arrow-heads of chalcedony.
At his side, in all her beauty,
Sat the lovely Minnehaha,
Sat his daughter,
Laughing Water,
Plaiting mats of flags and rushes
Of the past the old man's thoughts were,
And the maiden's of the
future.
He was thinking, as he sat there,
Of the days when with such arrows
He had struck the deer and bison,
On the
Muskoday, the meadow;
Shot the wild goose, flying southward
On the wing, the clamorous Wawa;
Thinking of the great
war-parties,
How they came to buy his arrows,
Could not fight without his arrows.
Ah, no more such noble warriors
Could
be found on earth as they were!
Now the men were all like women,
Only used their tongues for weapons!
She was thinking of a hunter,
From another tribe and country,
Young and tall and very handsome,
Who one morning,
in the Spring-time,
Came to buy her father's arrows,
Sat and rested in the wigwam,
Lingered long about the doorway,
Looking
back as he departed.
She had heard her father praise him,
Praise his courage and his wisdom;
Would he come again
for arrows
To the Falls of Minnehaha?
On the mat her hands lay idle,
And her eyes were very dreamy.
Through their thoughts they heard a footstep,
Heard a rustling in the branches,
And with glowing cheek and forehead,
With
the deer upon his shoulders,
Suddenly from out the woodlands
Hiawatha stood before them.
Straight the ancient Arrow-maker
Looked up gravely from his labor,
Laid aside the unfinished arrow,
Bade him
enter at the doorway,
Saying, as he rose to meet him,
"Hiawatha, you are welcome!"
At the feet of Laughing Water
Hiawatha laid his burden,
Threw the red deer from his shoulders;
And the maiden
looked up at him,
Looked up from her mat of rushes,
Said with gentle look and accent,
"You are welcome, Hiawatha!"
Very spacious was the wigwam,
Made of deer-skins dressed and whitened,
With the Gods of the Dacotahs
Drawn and
painted on its curtains,
And so tall the doorway, hardly
Hiawatha stooped to enter,
Hardly touched his eagle-feathers
As
he entered at the doorway.
Then uprose the Laughing Water,
From the ground fair Minnehaha,
Laid aside her mat unfinished,
Brought forth
food and set before them,
Water brought them from the brooklet,
Gave them food in earthen vessels,
Gave them drink
in bowls of bass-wood,
Listened while the guest was speaking,
Listened while her father answered,
But not once her
lips she opened,
Not a single word she uttered.
Yes, as in a dream she listened
To the words of Hiawatha,
As he talked of old Nokomis,
Who had nursed him in
his childhood,
As he told of his companions,
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind,
And of
happiness and plenty
In the land of the Ojibways,
In the pleasant land and peaceful.
"After many years of warfare,
Many years of strife and bloodshed,
There is peace between the Ojibways
And the
tribe of the Dacotahs."
Thus continued Hiawatha,
And then added, speaking slowly,
"That this peace may last forever,
And
our hands be clasped more closely,
And our hearts be more united,
Give me as my wife this maiden,
Minnehaha, Laughing
Water,
Loveliest of Dacotah women!"
And the ancient Arrow-maker
Paused a moment ere he answered,
Smoked a little while in silence,
Looked at Hiawatha
proudly,
Fondly looked at Laughing Water,
And made answer very gravely:
"Yes, if Minnehaha wishes;
Let your heart
speak, Minnehaha!"
And the lovely Laughing Water
Seemed more lovely as she stood there,
Neither willing nor reluctant,
As she went
to Hiawatha,
Softly took the seat beside him,
While she said, and blushed to say it,
"I will follow you, my husband!"
This was Hiawatha's wooing!
Thus it was he won the daughter
Of the ancient Arrow-maker,
In the land of the Dacotahs!
From the wigwam he departed,
Leading with him Laughing Water;
Hand in hand they went together,
Through the woodland
and the meadow,
Left the old man standing lonely
At the doorway of his wigwam,
Heard the Falls of Minnehaha
Calling
to them from the distance,
Crying to them from afar off,
"Fare thee well, O Minnehaha!"
And the ancient Arrow-maker
Turned again unto his labor,
Sat down by his sunny doorway,
Murmuring to himself,
and saying:
"Thus it is our daughters leave us,
Those we love, and those who love us!
Just when they have learned
to help us,
When we are old and lean upon them,
Comes a youth with flaunting feathers,
With his flute of reeds, a
stranger
Wanders piping through the village,
Beckons to the fairest maiden,
And she follows where he leads her,
Leaving
all things for the stranger!"
Pleasant was the journey homeward,
Through interminable forests,
Over meadow, over mountain,
Over river, hill,
and hollow.
Short it seemed to Hiawatha,
Though they journeyed very slowly,
Though his pace he checked and slackened
To
the steps of Laughing Water.
Over wide and rushing rivers
In his arms he bore the maiden;
Light he thought her as a feather,
As the plume
upon his head-gear;
Cleared the tangled pathway for her,
Bent aside the swaying branches,
Made at night a lodge of
branches,
And a bed with boughs of hemlock,
And a fire before the doorway
With the dry cones of the pine-tree.
All the travelling winds went with them,
O'er the meadows, through the forest;
All the stars of night looked at
them,
Watched with sleepless eyes their slumber;
From his ambush in the oak-tree
Peeped the squirrel, Adjidaumo,
Watched
with eager eyes the lovers;
And the rabbit, the Wabasso,
Scampered from the path before them,
Peering, peeping from
his burrow,
Sat erect upon his haunches,
Watched with curious eyes the lovers.
Pleasant was the journey homeward!
All the birds sang loud and sweetly
Songs of happiness and heart's-ease;
Sang
the bluebird, the Owaissa,
"Happy are you, Hiawatha,
Having such a wife to love you!"
Sang the robin, the Opechee,
"Happy
are you, Laughing Water,
Having such a noble husband!"
From the sky the sun benignant
Looked upon them through the branches,
Saying to them, "O my children,
Love is
sunshine, hate is shadow,
Life is checkered shade and sunshine,
Rule by love, O Hiawatha!"
From the sky the moon looked at them,
Filled the lodge with mystic splendors,
Whispered to them, "O my children,
Day
is restless, night is quiet,
Man imperious, woman feeble;
Half is mine, although I follow;
Rule by patience, Laughing
Water!"
Thus it was they journeyed homeward;
Thus it was that Hiawatha
To the lodge of old Nokomis
Brought the moonlight,
starlight, firelight,
Brought the sunshine of his people,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women
In
the land of the Dacotahs,
In the land of handsome women.
XI
Hiawatha's Wedding-Feast
You shall hear how Pau-Puk-Keewis,
How the handsome Yenadizze
Danced at Hiawatha's wedding;
How the gentle Chibiabos,
He
the sweetest of musicians,
Sang his songs of love and longing;
How Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
Told
his tales of strange adventure,
That the feast might be more joyous,
That the time might pass more gayly,
And the
guests be more contented.
Sumptuous was the feast Nokomis
Made at Hiawatha's wedding;
All the bowls were made of bass-wood,
White and
polished very smoothly,
All the spoons of horn of bison,
Black and polished very smoothly.
She had sent through all the village
Messengers with wands of willow,
As a sign of invitation,
As a token of
the feasting;
And the wedding guests assembled,
Clad in all their richest raiment,
Robes of fur and belts of wampum,
Splendid
with their paint and plumage,
Beautiful with beads and tassels.
First they ate the sturgeon, Nahma,
And the pike, the Maskenozha,
Caught and cooked by old Nokomis;
Then on
pemican they feasted,
Pemican and buffalo marrow,
Haunch of deer and hump of bison,
Yellow cakes of the Mondamin,
And
the wild rice of the river.
But the gracious Hiawatha,
And the lovely Laughing Water,
And the careful old Nokomis,
Tasted not the food before
them,
Only waited on the others
Only served their guests in silence.
And when all the guests had finished,
Old Nokomis, brisk and busy,
From an ample pouch of otter,
Filled the
red-stone pipes for smoking
With tobacco from the South-land,
Mixed with bark of the red willow,
And with herbs and
leaves of fragrance.
Then she said, "O Pau-Puk-Keewis,
Dance for us your merry dances,
Dance the Beggar's Dance to please us,
That
the feast may be more joyous,
That the time may pass more gayly,
And our guests be more contented!"
Then the handsome Pau-Puk-Keewis,
He the idle Yenadizze,
He the merry mischief-maker,
Whom the people called
the Storm-Fool,
Rose among the guests assembled.
Skilled was he in sports and pastimes,
In the merry dance of snow-shoes,
In the play of quoits and ball-play;
Skilled
was he in games of hazard,
In all games of skill and hazard,
Pugasaing, the Bowl and Counters,
Kuntassoo, the Game
of Plum-stones.
Though the warriors called him Faint-Heart,
Called him coward, Shaugodaya,
Idler, gambler, Yenadizze,
Little
heeded he their jesting,
Little cared he for their insults,
For the women and the maidens
Loved the handsome Pau-Puk-Keewis.
He was dressed in shirt of doeskin,
White and soft, and fringed with ermine,
All inwrought with beads of wampum;
He
was dressed in deer-skin leggings,
Fringed with hedgehog quills and ermine,
And in moccasins of buck-skin,
Thick
with quills and beads embroidered.
On his head were plumes of swan's down,
On his heels were tails of foxes,
In one
hand a fan of feathers,
And a pipe was in the other.
Barred with streaks of red and yellow,
Streaks of blue and bright vermilion,
Shone the face of Pau-Puk-Keewis.
From
his forehead fell his tresses,
Smooth, and parted like a woman's,
Shining bright with oil, and plaited,
Hung with
braids of scented grasses,
As among the guests assembled,
To the sound of flutes and singing,
To the sound of drums
and voices,
Rose the handsome Pau-Puk-Keewis,
And began his mystic dances.
First he danced a solemn measure,
Very slow in step and gesture,
In and out among the pine-trees,
Through the
shadows and the sunshine,
Treading softly like a panther.
Then more swiftly and still swifter,
Whirling, spinning
round in circles,
Leaping o'er the guests assembled,
Eddying round and round the wigwam,
Till the leaves went whirling
with him,
Till the dust and wind together
Swept in eddies round about him.
Then along the sandy margin
Of the lake, the Big-Sea-Water,
On he sped with frenzied gestures,
Stamped upon
the sand, and tossed it
Wildly in the air around him;
Till the wind became a whirlwind,
Till the sand was blown and
sifted
Like great snowdrifts o'er the landscape,
Heaping all the shores with Sand Dunes,
Sand Hills of the Nagow
Wudjoo!
Thus the merry Pau-Puk-Keewis
Danced his Beggar's Dance to please them,
And, returning, sat down laughing
There
among the guests assembled,
Sat and fanned himself serenely
With his fan of turkey-feathers.
Then they said to Chibiabos,
To the friend of Hiawatha,
To the sweetest of all singers,
To the best of all musicians,
"Sing
to us, O Chibiabos!
Songs of love and songs of longing,
That the feast may be more joyous,
That the time may pass
more gayly,
And our guests be more contented!"
And the gentle Chibiabos
Sang in accents sweet and tender,
Sang in tones of deep emotion,
Songs of love and
songs of longing;
Looking still at Hiawatha,
Looking at fair Laughing Water,
Sang he softly, sang in this wise:
"Onaway! Awake, beloved!
Thou the wild-flower of the forest!
Thou the wild-bird of the prairie!
Thou with eyes
so soft and fawn-like!
"If thou only lookest at me,
I am happy, I am happy,
As the lilies of the prairie,
When they feel the dew upon
them!
"Sweet thy breath is as the fragrance
Of the wild-flowers in the morning,
As their fragrance is at evening,
In
the Moon when leaves are falling.
"Does not all the blood within me
Leap to meet thee, leap to meet thee,
As the springs to meet the sunshine,
In
the Moon when nights are brightest?
"Onaway! my heart sings to thee,
Sings with joy when thou art near me,
As the sighing, singing branches
In the
pleasant Moon of Strawberries!
"When thou art not pleased, beloved,
Then my heart is sad and darkened,
As the shining river darkens
When the
clouds drop shadows on it!
"When thou smilest, my beloved,
Then my troubled heart is brightened,
As in sunshine gleam the ripples
That
the cold wind makes in rivers.
"Smiles the earth, and smile the waters,
Smile the cloudless skies above us,
But I lose the way of smiling
When
thou art no longer near me!
"I myself, myself! behold me!
Blood of my beating heart, behold me!
Oh awake, awake, beloved!
Onaway! awake,
beloved!"
Thus the gentle Chibiabos
Sang his song of love and longing;
And Iagoo, the great boaster,
He the marvellous
story-teller,
He the friend of old Nokomis,
Jealous of the sweet musician,
Jealous of the applause they gave him,
Saw
in all the eyes around him,
Saw in all their looks and gestures,
That the wedding guests assembled
Longed to hear
his pleasant stories,
His immeasurable falsehoods.
Very boastful was Iagoo;
Never heard he an adventure
But himself had met a greater;
Never any deed of daring
But
himself had done a bolder;
Never any marvellous story
But himself could tell a stranger.
Would you listen to his boasting,
Would you only give him credence,
No one ever shot an arrow
Half so far and
high as he had;
Ever caught so many fishes,
Ever killed so many reindeer,
Ever trapped so many beaver!
None could run so fast as he could,
None could dive so deep as he could,
None could swim so far as he could;
None
had made so many journeys,
None had seen so many wonders,
As this wonderful Iagoo,
As this marvellous story-teller!
Thus
his name became a by-word
And a jest among the people;
And whene'er a boastful hunter
Praised his own address too
highly,
Or a warrior, home returning,
Talked too much of his achievements,
All his hearers cried, "Iagoo!
Here's
Iagoo come among us!"
He it was who carved the cradle
Of the little Hiawatha,
Carved its framework out of linden,
Bound it strong
with reindeer sinews;
He it was who taught him later
How to make his bows and arrows,
How to make the bows of ash-tree,
And
the arrows of the oak-tree.
So among the guests assembled
At my Hiawatha's wedding
Sat Iagoo, old and ugly,
Sat
the marvellous story-teller.
And they said, "O good Iagoo,
Tell us now a tale of wonder,
Tell us of some strange adventure,
That the feast
may be more joyous,
That the time may pass more gayly,
And our guests be more contented!"
And Iagoo answered straightway,
"You shall hear a tale of wonder,
You shall hear the strange adventures
Of Osseo,
the Magician,
From the Evening Star descending."
XII
The Son of the Evening Star
Can it be the sun descending
O'er the level plain of water?
Or the Red Swan floating, flying,
Wounded by the
magic arrow,
Staining all the waves with crimson,
With the crimson of its life-blood,
Filling all the air with splendor,
With
the splendor of its plumage?
Yes; it is the sun descending,
Sinking down into the water;
All the sky is stained with purple,
All the water
flushed with crimson!
No; it is the Red Swan floating,
Diving down beneath the water;
To the sky its wings are lifted,
With
its blood the waves are reddened!
Over it the Star of Evening
Melts and trembles through the purple,
Hangs suspended in the twilight.
No; it is
a bead of wampum
On the robes of the Great Spirit
As he passes through the twilight,
Walks in silence through the
heavens.
This with joy beheld Iagoo
And he said in haste: "Behold it!
See the sacred Star of Evening!
You shall hear
a tale of wonder,
Hear the story of Osseo,
Son of the Evening Star, Osseo!
"Once, in days no more remembered,
Ages nearer the beginning,
When the heavens were closer to us,
And the Gods
were more familiar,
In the North-land lived a hunter,
With ten young and comely daughters,
Tall and lithe as wands
of willow;
Only Oweenee, the youngest,
She the wilful and the wayward,
She the silent, dreamy maiden,
Was the
fairest of the sisters.
"All these women married warriors,
Married brave and haughty husbands;
Only Oweenee, the youngest,
Laughed and
flouted all her lovers,
All her young and handsome suitors,
And then married old Osseo,
Old Osseo, poor and ugly,
Broken
with age and weak with coughing,
Always coughing like a squirrel.
"Ah, but beautiful within him
Was the spirit of Osseo,
From the Evening Star descended,
Star of Evening, Star
of Woman,
Star of tenderness and passion!
All its fire was in his bosom,
All its beauty in his spirit,
All its
mystery in his being,
All its splendor in his language!
"And her lovers, the rejected,
Handsome men with belts of wampum,
Handsome men with paint and feathers.
Pointed
at her in derision,
Followed her with jest and laughter.
But she said: 'I care not for you,
Care not for your belts
of wampum,
Care not for your paint and feathers,
Care not for your jests and laughter;
I am happy with Osseo!'
"Once to some great feast invited,
Through the damp and dusk of evening,
Walked together the ten sisters,
Walked
together with their husbands;
Slowly followed old Osseo,
With fair Oweenee beside him;
All the others chatted gayly,
These
two only walked in silence.
"At the western sky Osseo
Gazed intent, as if imploring,
Often stopped and gazed imploring
At the trembling
Star of Evening,
At the tender Star of Woman;
And they heard him murmur softly,
'Ah, showain nemeshin, Nosa!
Pity,
pity me, my father!'
"'Listen!' said the eldest sister,
'He is praying to his father!
What a pity that the old man
Does not stumble
in the pathway,
Does not break his neck by falling!'
And they laughed till all the forest
Rang with their unseemly
laughter.
"On their pathway through the woodlands
Lay an oak, by storms uprooted,
Lay the great trunk of an oak-tree,
Buried
half in leaves and mosses,
Mouldering, crumbling, huge and hollow.
And Osseo, when he saw it,
Gave a shout, a cry
of anguish,
Leaped into its yawning cavern,
At one end went in an old man,
Wasted, wrinkled, old, and ugly;
From
the other came a young man,
Tall and straight and strong and handsome.
"Thus Osseo was transfigured,
Thus restored to youth and beauty;
But, alas for good Osseo,
And for Oweenee,
the faithful!
Strangely, too, was she transfigured.
Changed into a weak old woman,
With a staff she tottered onward,
Wasted,
wrinkled, old, and ugly!
And the sisters and their husbands
Laughed until the echoing forest
Rang with their unseemly
laughter.
"But Osseo turned not from her,
Walked with slower step beside her,
Took her hand, as brown and withered
As
an oak-leaf is in Winter,
Called her sweetheart, Nenemoosha,
Soothed her with soft words of kindness,
Till they reached
the lodge of feasting,
Till they sat down in the wigwam,
Sacred to the Star of Evening,
To the tender Star of Woman.
"Wrapt in visions, lost in dreaming,
At the banquet sat Osseo;
All were merry, all were happy,
All were joyous
but Osseo.
Neither food nor drink he tasted,
Neither did he speak nor listen;
But as one bewildered sat he,
Looking
dreamily and sadly,
First at Oweenee, then upward
At the gleaming sky above them.
"Then a voice was heard, a whisper,
Coming from the starry distance,
Coming from the empty vastness,
Low, and
musical, and tender;
And the voice said: 'O Osseo!
O my son, my best beloved!
Broken are the spells that bound you,
All
the charms of the magicians,
All the magic powers of evil;
Come to me; ascend, Osseo!
"'Taste the food that stands before you:
It is blessed and enchanted,
It has magic virtues in it,
It will change
you to a spirit.
All your bowls and all your kettles
Shall be wood and clay no longer;
But the bowls be changed to
wampum,
And the kettles shall be silver;
They shall shine like shells of scarlet,
Like the fire shall gleam and glimmer.
"'And the women shall no longer
Bear the dreary doom of labor,
But be changed to birds, and glisten
With the
beauty of the starlight,
Painted with the dusky splendors
Of the skies and clouds of evening!'
"What Osseo heard as whispers,
What as words he comprehended,
Was but music to the others,
Music as of birds
afar off,
Of the whippoorwill afar off,
Of the lonely Wawonaissa
Singing in the darksome forest.
"Then the lodge began to tremble,
Straight began to shake and tremble,
And they felt it rising, rising,
Slowly
through the air ascending,
From the darkness of the tree-tops
Forth into the dewy starlight,
Till it passed the topmost
branches;
And behold! the wooden dishes
All were changed to shells of scarlet!
And behold! the earthen kettles
All
were changed to bowls of silver!
And the roof-poles of the wigwam
Were as glittering rods of silver,
And the roof
of bark upon them
As the shining shards of beetles.
"Then Osseo gazed around him,
And he saw the nine fair sisters,
All the sisters and their husbands,
Changed
to birds of various plumage.
Some were jays and some were magpies,
Others thrushes, others blackbirds;
And they hopped,
and sang, and twittered,
Perked and fluttered all their feathers,
Strutted in their shining plumage,
And their tails
like fans unfolded.
"Only Oweenee, the youngest,
Was not changed, but sat in silence,
Wasted, wrinkled, old, and ugly,
Looking sadly
at the others;
Till Osseo, gazing upward,
Gave another cry of anguish,
Such a cry as he had uttered
By the oak-tree
in the forest.
"Then returned her youth and beauty,
And her soiled and tattered garments
Were transformed to robes of ermine,
And
her staff became a feather,
Yes, a shining silver feather!
"And again the wigwam trembled,
Swayed and rushed through airy currents,
Through transparent cloud and vapor,
And
amid celestial splendors
On the Evening Star alighted,
As a snow-flake falls on snow-flake,
As a leaf drops on a
river,
As the thistledown on water.
"Forth with cheerful words of welcome
Came the father of Osseo,
He with radiant locks of silver,
He with eyes
serene and tender.
And he said: `My son, Osseo,
Hang the cage of birds you bring there,
Hang the cage with rods of
silver,
And the birds with glistening feathers,
At the doorway of my wigwam.'
"At the door he hung the bird-cage,
And they entered in and gladly
Listened to Osseo's father,
Ruler of the
Star of Evening,
As he said: `O my Osseo!
I have had compassion on you,
Given you back your youth and beauty,
Into
birds of various plumage
Changed your sisters and their husbands;
Changed them thus because they mocked you
In the
figure of the old man,
In that aspect sad and wrinkled,
Could not see your heart of passion,
Could not see your youth
immortal;
Only Oweenee, the faithful,
Saw your naked heart and loved you.
"`In the lodge that glimmers yonder,
In the little star that twinkles
Through the vapors, on the left hand,
Lives
the envious Evil Spirit,
The Wabeno, the magician,
Who transformed you to an old man.
Take heed lest his beams fall
on you,
For the rays he darts around him
Are the power of his enchantment,
Are the arrows that he uses.'
"Many years, in peace and quiet,
On the peaceful Star of Evening
Dwelt Osseo with his father;
Many years, in
song and flutter,
At the doorway of the wigwam,
Hung the cage with rods of silver,
And fair Oweenee, the faithful,
Bore
a son unto Osseo,
With the beauty of his mother,
With the courage of his father.
"And the boy grew up and prospered,
And Osseo, to delight him,
Made him little bows and arrows,
Opened the great
cage of silver,
And let loose his aunts and uncles,
All those birds with glossy feathers,
For his little son to shoot
at.
"Round and round they wheeled and darted,
Filled the Evening Star with music,
With their songs of joy and freedom
Filled
the Evening Star with splendor,
With the fluttering of their plumage;
Till the boy, the little hunter,
Bent his bow
and shot an arrow,
Shot a swift and fatal arrow,
And a bird, with shining feathers,
At his feet fell wounded sorely.
"But, O wondrous transformation!
`T was no bird he saw before him,
`T was a beautiful young woman,
With the
arrow in her bosom!
"When her blood fell on the planet,
On the sacred Star of Evening,
Broken was the spell of magic,
Powerless
was the strange enchantment,
And the youth, the fearless bowman,
Suddenly felt himself descending,
Held by unseen
hands, but sinking
Downward through the empty spaces,
Downward through the clouds and vapors,
Till he rested on an
island,
On an island, green and grassy,
Yonder in the Big-Sea-Water.
"After him he saw descending
All the birds with shining feathers,
Fluttering, falling, wafted downward,
Like
the painted leaves of Autumn;
And the lodge with poles of silver,
With its roof like wings of beetles,
Like the shining
shards of beetles,
By the winds of heaven uplifted,
Slowly sank upon the island,
Bringing back the good Osseo,
Bringing
Oweenee, the faithful.
"Then the birds, again transfigured,
Reassumed the shape of mortals,
Took their shape, but not their stature;
They
remained as Little People,
Like the pygmies, the Puk-Wudjies,
And on pleasant nights of Summer,
When the Evening
Star was shining,
Hand in hand they danced together
On the island's craggy headlands,
On the sand-beach low and level.
"Still their glittering lodge is seen there,
On the tranquil Summer evenings,
And upon the shore the fisher
Sometimes
hears their happy voices,
Sees them dancing in the starlight !"
When the story was completed,
When the wondrous tale was ended,
Looking round upon his listeners,
Solemnly Iagoo
added:
"There are great men, I have known such,
Whom their people understand not,
Whom they even make a jest of,
Scoff
and jeer at in derision.
From the story of Osseo
Let us learn the fate of jesters!"
All the wedding guests delighted
Listened to the marvellous story,
Listened laughing and applauding,
And they
whispered to each other:
"Does he mean himself, I wonder?
And are we the aunts and uncles?"
Then again sang Chibiabos,
Sang a song of love and longing,
In those accents sweet and tender,
In those tones
of pensive sadness,
Sang a maiden's lamentation
For her lover, her Algonquin.
"When I think of my beloved,
Ah me! think of my beloved,
When my heart is thinking of him,
O my sweetheart,
my Algonquin!
"Ah me! when I parted from him,
Round my neck he hung the wampum,
As a pledge, the snow-white wampum,
O my sweetheart,
my Algonquin!
"'I will go with you,' he whispered,
'Ah me! to your native country;
Let me go with you,' he whispered,
'O my
sweetheart, my Algonquin!'
'Far away, away,' I answered,
'Very far away,' I answered,
'Ah me! is my native country,
O
my sweetheart, my Algonquin!'
"When I looked back to behold him,
Where we parted, to behold him,
After me he still was gazing,
O my sweetheart,
my Algonquin!
"By the tree he still was standing,
By the fallen tree was standing,
That had dropped into the water,
O my sweetheart,
my Algonquin!
"When I think of my beloved,
Ah me! think of my beloved,
When my heart is thinking of him,
O my sweetheart,
my Algonquin!"
Such was Hiawatha's Wedding,
Such the dance of Pau-Puk-Keewis,
Such the story of Iagoo,
Such the songs of Chibiabos;
Thus
the wedding banquet ended,
And the wedding guests departed,
Leaving Hiawatha happy
With the night and Minnehaha.
XIII
Blessing the Cornfields
Sing, O Song of Hiawatha,
Of the happy days that followed,
In the land of the Ojibways,
In the pleasant land
and peaceful!
Sing the mysteries of Mondamin,
Sing the Blessing of the Cornfields!
Buried was the bloody hatchet,
Buried was the dreadful war-club,
Buried were all warlike weapons,
And the war-cry
was forgotten.
There was peace among the nations;
Unmolested roved the hunters,
Built the birch canoe for sailing,
Caught
the fish in lake and river,
Shot the deer and trapped the beaver;
Unmolested worked the women,
Made their sugar from
the maple,
Gathered wild rice in the meadows,
Dressed the skins of deer and beaver.
All around the happy village
Stood the maize-fields, green and shining,
Waved the green plumes of Mondamin,
Waved
his soft and sunny tresses,
Filling all the land with plenty.
`T was the women who in Spring-time
Planted the broad
fields and fruitful,
Buried in the earth Mondamin;
`T was the women who in Autumn
Stripped the yellow husks of harvest,
Stripped
the garments from Mondamin,
Even as Hiawatha taught them.
Once, when all the maize was planted,
Hiawatha, wise and thoughtful,
Spake and said to Minnehaha,
To his wife,
the Laughing Water:
"You shall bless to-night the cornfields,
Draw a magic circle round them,
To protect them from
destruction,
Blast of mildew, blight of insect,
Wagemin, the thief of cornfields,
Paimosaid, who steals the maize-ear.
"In the night, when all Is silence,'
In the night, when all Is darkness,
When the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shuts
the doors of all the wigwams,
So that not an ear can hear you,
So that not an eye can see you,
Rise up from your
bed in silence,
Lay aside your garments wholly,
Walk around the fields you planted,
Round the borders of the cornfields,
Covered
by your tresses only,
Robed with darkness as a garment.
"Thus the fields shall be more fruitful,
And the passing of your footsteps
Draw a magic circle round them,
So
that neither blight nor mildew,
Neither burrowing worm nor insect,
Shall pass o'er the magic circle;
Not the dragon-fly,
Kwo-ne-she,
Nor the spider, Subbekashe,
Nor the grasshopper, Pah-puk-keena;
Nor the mighty caterpillar,
Way-muk-kwana,
with the bear-skin,
King of all the caterpillars!"
On the tree-tops near the cornfields
Sat the hungry crows and ravens,
Kahgahgee, the King of Ravens,
With his
band of black marauders.
And they laughed at Hiawatha,
Till the tree-tops shook with laughter,
With their melancholy
laughter,
At the words of Hiawatha.
"Hear him!" said they; "hear the Wise Man,
Hear the plots of Hiawatha!"
When the noiseless night descended
Broad and dark o'er field and forest,
When the mournful Wawonaissa
Sorrowing
sang among the hemlocks,
And the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shut the doors of all the wigwams,
From her bed rose
Laughing Water,
Laid aside her garments wholly,
And with darkness clothed and guarded,
Unashamed and unaffrighted,
Walked
securely round the cornfields,
Drew the sacred, magic circle
Of her footprints round the cornfields.
No one but the Midnight only
Saw her beauty in the darkness,
No one but the Wawonaissa
Heard the panting of
her bosom
Guskewau, the darkness, wrapped her
Closely in his sacred mantle,
So that none might see her beauty,
So
that none might boast, "I saw her!"
On the morrow, as the day dawned,
Kahgahgee, the King of Ravens,
Gathered all his black marauders,
Crows and
blackbirds, jays and ravens,
Clamorous on the dusky tree-tops,
And descended, fast and fearless,
On the fields of
Hiawatha,
On the grave of the Mondamin.
"We will drag Mondamin," said they,
"From the grave where he is buried,
Spite of all the magic circles
Laughing
Water draws around it,
Spite of all the sacred footprints
Minnehaha stamps upon it!"
But the wary Hiawatha,
Ever thoughtful, careful, watchful,
Had o'erheard the scornful laughter
When they mocked
him from the tree-tops.
"Kaw!" he said, "my friends the ravens!
Kahgahgee, my King of Ravens!
I will teach you all
a lesson
That shall not be soon forgotten!"
He had risen before the daybreak,
He had spread o'er all the cornfields
Snares to catch the black marauders,
And
was lying now in ambush
In the neighboring grove of pine-trees,
Waiting for the crows and blackbirds,
Waiting for
the jays and ravens.
Soon they came with caw and clamor,
Rush of wings and cry of voices,
To their work of devastation,
Settling
down upon the cornfields,
Delving deep with beak and talon,
For the body of Mondamin.
And with all their craft and
cunning,
All their skill in wiles of warfare,
They perceived no danger near them,
Till their claws became entangled,
Till
they found themselves imprisoned
In the snares of Hiawatha.
From his place of ambush came he,
Striding terrible among them,
And so awful was his aspect
That the bravest
quailed with terror.
Without mercy he destroyed them
Right and left, by tens and twenties,
And their wretched, lifeless
bodies
Hung aloft on poles for scarecrows
Round the consecrated cornfields,
As a signal of his vengeance,
As a
warning to marauders.
Only Kahgahgee, the leader,
Kahgahgee, the King of Ravens,
He alone was spared among them
As a hostage for his
people.
With his prisoner-string he bound him,
Led him captive to his wigwam,
Tied him fast with cords of elm-bark
To
the ridge-pole of his wigwam.
"Kahgahgee, my raven!" said he,
"You the leader of the robbers,
You the plotter of this mischief,
The contriver
of this outrage,
I will keep you, I will hold you,
As a hostage for your people,
As a pledge of good behavior!"
And he left him, grim and sulky,
Sitting in the morning sunshine
On the summit of the wigwam,
Croaking fiercely
his displeasure,
Flapping his great sable pinions,
Vainly struggling for his freedom,
Vainly calling on his people!
Summer passed, and Shawondasee
Breathed his sighs o'er all the landscape,
From the South-land sent his ardor,
Wafted
kisses warm and tender;
And the maize-field grew and ripened,
Till it stood in all the splendor
Of its garments green
and yellow,
Of its tassels and its plumage,
And the maize-ears full and shining
Gleamed from bursting sheaths of
verdure.
Then Nokomis, the old woman,
Spake, and said to Minnehaha:
"'T is the Moon when, leaves are falling;
All the wild rice has been gathered,
And the maize is ripe and ready;
Let
us gather in the harvest,
Let us wrestle with Mondamin,
Strip him of his plumes and tassels,
Of his garments green
and yellow!"
And the merry Laughing Water
Went rejoicing from the wigwam,
With Nokomis, old and wrinkled,
And they called
the women round them,
Called the young men and the maidens,
To the harvest of the cornfields,
To the husking of the
maize-ear.
On the border of the forest,
Underneath the fragrant pine-trees,
Sat the old men and the warriors
Smoking in
the pleasant shadow.
In uninterrupted silence
Looked they at the gamesome labor
Of the young men and the women;
Listened
to their noisy talking,
To their laughter and their singing,
Heard them chattering like the magpies,
Heard them laughing
like the blue-jays,
Heard them singing like the robins.
And whene'er some lucky maiden
Found a red ear in the husking,
Found a maize-ear red as blood is,
"Nushka!"
cried they all together,
"Nushka! you shall have a sweetheart,
You shall have a handsome husband!"
"Ugh!" the old
men all responded
From their seats beneath the pine-trees.
And whene'er a youth or maiden
Found a crooked ear in husking,
Found a maize-ear in the husking
Blighted, mildewed,
or misshapen,
Then they laughed and sang together,
Crept and limped about the cornfields,
Mimicked in their gait
and gestures
Some old man, bent almost double,
Singing singly or together:
"Wagemin, the thief of cornfields!
Paimosaid,
who steals the maize-ear!"
Till the cornfields rang with laughter,
Till from Hiawatha's wigwam
Kahgahgee, the King of Ravens,
Screamed
and quivered in his anger,
And from all the neighboring tree-tops
Cawed and croaked the black marauders.
"Ugh!" the
old men all responded,
From their seats beneath the pine-trees!
XIV
Picture-Writing
In those days said Hiawatha,
"Lo! how all things fade and perish!
From the memory of the old men
Pass away the
great traditions,
The achievements of the warriors,
The adventures of the hunters,
All the wisdom of the Medas,
All
the craft of the Wabenos,
All the marvellous dreams and visions
Of the Jossakeeds, the Prophets!
"Great men die and are forgotten,
Wise men speak; their words of wisdom
Perish in the ears that hear them,
Do
not reach the generations
That, as yet unborn, are waiting
In the great, mysterious darkness
Of the speechless days
that shall be!
"On the grave-posts of our fathers
Are no signs, no figures painted;
Who are in those graves we know not,
Only
know they are our fathers.
Of what kith they are and kindred,
From what old, ancestral Totem,
Be it Eagle, Bear,
or Beaver,
They descended, this we know not,
Only know they are our fathers.
"Face to face we speak together,
But we cannot speak when absent,
Cannot send our voices from us
To the friends
that dwell afar off;
Cannot send a secret message,
But the bearer learns our secret,
May pervert it, may betray it,
May
reveal it unto others."
Thus said Hiawatha, walking
In the solitary forest,
Pondering, musing in the forest,
On
the welfare of his people.
From his pouch he took his colors,
Took his paints of different colors,
On the smooth bark of a birch-tree
Painted
many shapes and figures,
Wonderful and mystic figures,
And each figure had a meaning,
Each some word or thought suggested.
Gitche Manito the Mighty,
He, the Master of Life, was painted
As an egg, with points projecting
To the four
winds of the heavens.
Everywhere is the Great Spirit,
Was the meaning of this symbol.
Gitche Manito the Mighty,
He the dreadful Spirit of Evil,
As a serpent was depicted,
As Kenabeek, the great
serpent.
Very crafty, very cunning,
Is the creeping Spirit of Evil,
Was the meaning of this symbol.
Life and Death he drew as circles,
Life was white, but Death was darkened;
Sun and moon and stars he painted,
Man
and beast, and fish and reptile,
Forests, mountains, lakes, and rivers.
For the earth he drew a straight line,
For the sky a bow above it;
White the space between for daytime,
Filled
with little stars for night-time;
On the left a point for sunrise,
On the right a point for sunset,
On the top a
point for noontide,
And for rain and cloudy weather
Waving lines descending from it.
Footprints pointing towards a wigwam
Were a sign of invitation,
Were a sign of guests assembling;
Bloody hands
with palms uplifted
Were a symbol of destruction,
Were a hostile sign and symbol.
All these things did Hiawatha
Show unto his wondering people,
And interpreted their meaning,
And he said: "Behold,
your grave-posts
Have no mark, no sign, nor symbol,
Go and paint them all with figures;
Each one with its household
symbol,
With its own ancestral Totem;
So that those who follow after
May distinguish them and know them."
And they painted on the grave-posts
On the graves yet unforgotten,
Each his own ancestral Totem,
Each the symbol
of his household;
Figures of the Bear and Reindeer,
Of the Turtle, Crane, and Beaver,
Each inverted as a token
That
the owner was departed,
That the chief who bore the symbol
Lay beneath in dust and ashes.
And the Jossakeeds, the Prophets,
The Wabenos, the Magicians,
And the Medicine-men, the Medas,
Painted upon
bark and deer-skin
Figures for the songs they chanted,
For each song a separate symbol,
Figures mystical and awful,
Figures
strange and brightly colored;
And each figure had its meaning,
Each some magic song suggested.
The Great Spirit, the Creator,
Flashing light through all the heaven;
The Great Serpent, the Kenabeek,
With
his bloody crest erected,
Creeping, looking into heaven;
In the sky the sun, that listens,
And the moon eclipsed
and dying;
Owl and eagle, crane and hen-hawk,
And the cormorant, bird of magic;
Headless men, that walk the heavens,
Bodies
lying pierced with arrows,
Bloody hands of death uplifted,
Flags on graves, and great war-captains
Grasping both
the earth and heaven!
Such as these the shapes they painted
On the birch-bark and the deer-skin;
Songs of war and songs of hunting,
Songs
of medicine and of magic,
All were written in these figures,
For each figure had its meaning,
Each its separate song
recorded.
Nor forgotten was the Love-Song,
The most subtle of all medicines,
The most potent spell of magic,
Dangerous
more than war or hunting!
Thus the Love-Song was recorded,
Symbol and interpretation.
First a human figure standing,
Painted in the brightest scarlet;
`T Is the lover, the musician,
And the meaning
is, "My painting
Makes me powerful over others."
Then the figure seated, singing,
Playing on a drum of magic,
And the interpretation, "Listen!
`T Is my voice
you hear, my singing!"
Then the same red figure seated
In the shelter of a wigwam,
And the meaning of the symbol,
"I will come and
sit beside you
In the mystery of my passion!"
Then two figures, man and woman,
Standing hand in hand together
With their hands so clasped together
That they
seemed in one united,
And the words thus represented
Are, "I see your heart within you,
And your cheeks are red with
blushes!"
Next the maiden on an island,
In the centre of an Island;
And the song this shape suggested
Was, "Though you
were at a distance,
Were upon some far-off island,
Such the spell I cast upon you,
Such the magic power of passion,
I
could straightway draw you to me!"
Then the figure of the maiden
Sleeping, and the lover near her,
Whispering to her in her slumbers,
Saying, "Though
you were far from me
In the land of Sleep and Silence,
Still the voice of love would reach you!"
And the last of all the figures
Was a heart within a circle,
Drawn within a magic circle;
And the image had
this meaning:
"Naked lies your heart before me,
To your naked heart I whisper!"
Thus it was that Hiawatha,
In his wisdom, taught the people
All the mysteries of painting,
All the art of Picture-Writing,
On
the smooth bark of the birch-tree,
On the white skin of the reindeer,
On the grave-posts of the village.
XV
Hiawatha's Lamentation
In those days the Evil Spirits,
All the Manitos of mischief,
Fearing Hiawatha's wisdom,
And his love for Chibiabos,
Jealous
of their faithful friendship,
And their noble words and actions,
Made at length a league against them,
To molest
them and destroy them.
Hiawatha, wise and wary,
Often said to Chibiabos,
"O my brother! do not leave me,
Lest the Evil Spirits harm
you!"
Chibiabos, young and heedless,
Laughing shook his coal-black tresses,
Answered ever sweet and childlike,
"Do
not fear for me, O brother!
Harm and evil come not near me!"
Once when Peboan, the Winter,
Roofed with ice the Big-Sea-Water,
When the snow-flakes, whirling downward,
Hissed
among the withered oak-leaves,
Changed the pine-trees into wigwams,
Covered all the earth with silence,
Armed with
arrows, shod with snow-shoes,
Heeding not his brother's warning,
Fearing not the Evil Spirits,
Forth to hunt the
deer with antlers
All alone went Chibiabos.
Right across the Big-Sea-Water
Sprang with speed the deer before him.
With the wind and snow he followed,
O'er
the treacherous ice he followed,
Wild with all the fierce commotion
And the rapture of the hunting.
But beneath, the Evil Spirits
Lay in ambush, waiting for him,
Broke the treacherous ice beneath him,
Dragged
him downward to the bottom,
Buried in the sand his body.
Unktahee, the god of water,
He the god of the Dacotahs,
Drowned
him in the deep abysses
Of the lake of Gitche Gumee.
From the headlands Hiawatha
Sent forth such a wail of anguish,
Such a fearful lamentation,
That the bison paused
to listen,
And the wolves howled from the prairies,
And the thunder in the distance
Starting answered "Baim-wawa!"
Then his face with black he painted,
With his robe his head he covered,
In his wigwam sat lamenting,
Seven long
weeks he sat lamenting,
Uttering still this moan of sorrow:
"He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers!
He has gone from us forever,
He has moved a
little nearer
To the Master of all music,
To the Master of all singing!
O my brother, Chibiabos!"
And the melancholy fir-trees
Waved their dark green fans above him,
Waved their purple cones above him,
Sighing
with him to console him,
Mingling with his lamentation
Their complaining, their lamenting.
Came the Spring, and all the forest
Looked in vain for Chibiabos;
Sighed the rivulet, Sebowisha,
Sighed the
rushes in the meadow.
From the tree-tops sang the bluebird,
Sang the bluebird, the Owaissa,
"Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the
sweet musician!"
From the wigwam sang the robin,
Sang the robin, the Opechee,
"Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweetest
singer!"
And at night through all the forest
Went the whippoorwill complaining,
Wailing went the Wawonaissa,
"Chibiabos!
Chibiabos!
He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers!"
Then the Medicine-men, the Medas,
The magicians, the Wabenos,
And the Jossakeeds, the Prophets,
Came to visit
Hiawatha;
Built a Sacred Lodge beside him,
To appease him, to console him,
Walked in silent, grave procession,
Bearing
each a pouch of healing,
Skin of beaver, lynx, or otter,
Filled with magic roots and simples,
Filled with very potent
medicines.
When he heard their steps approaching,
Hiawatha ceased lamenting,
Called no more on Chibiabos;
Naught he questioned,
naught he answered,
But his mournful head uncovered,
From his face the mourning colors
Washed he slowly and in silence,
Slowly
and in silence followed
Onward to the Sacred Wigwam.
There a magic drink they gave him,
Made of Nahma-wusk, the spearmint,
And Wabeno-wusk, the yarrow,
Roots of
power, and herbs of healing;
Beat their drums, and shook their rattles;
Chanted singly and in chorus,
Mystic songs
like these, they chanted.
"I myself, myself! behold me!
`T Is the great Gray Eagle talking;
Come, ye white crows, come and hear him!
The
loud-speaking thunder helps me;
All the unseen spirits help me;
I can hear their voices calling,
All around the sky
I hear them!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha!"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Wayha-way!" the mystic chorus.
Friends of mine are all the serpents!
Hear me shake my skin of hen-hawk!
Mahng, the white loon, I can kill him;
I
can shoot your heart and kill it!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha !"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Wayhaway!" the mystic chorus.
"I myself, myself! the prophet!
When I speak the wigwam trembles,
Shakes the Sacred Lodge with terror,
Hands
unseen begin to shake it!
When I walk, the sky I tread on
Bends and makes a noise beneath me!
I can blow you strong,
my brother!
Rise and speak, O Hiawatha!"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Way-ha-way!" the mystic chorus.
Then they shook their medicine-pouches
O'er the head of Hiawatha,
Danced their medicine-dance around him;
And
upstarting wild and haggard,
Like a man from dreams awakened,
He was healed of all his madness.
As the clouds are
swept from heaven,
Straightway from his brain departed
All his moody melancholy;
As the ice is swept from rivers,
Straightway
from his heart departed
All his sorrow and affliction.
Then they summoned Chibiabos
From his grave beneath the waters,
From the sands of Gitche Gumee
Summoned Hiawatha's
brother.
And so mighty was the magic
Of that cry and invocation,
That he heard it as he lay there
Underneath the
Big-Sea-Water;
From the sand he rose and listened,
Heard the music and the singing,
Came, obedient to the summons,
To
the doorway of the wigwam,
But to enter they forbade him.
Through a chink a coal they gave him,
Through the door a burning fire-brand;
Ruler in the Land of Spirits,
Ruler
o'er the dead, they made him,
Telling him a fire to kindle
For all those that died thereafter,
Camp-fires for their
night encampments
On their solitary journey
To the kingdom of Ponemah,
To the land of the Hereafter.
From the village of his childhood,
From the homes of those who knew him,
Passing silent through the forest,
Like
a smoke-wreath wafted sideways,
Slowly vanished Chibiabos!
Where he passed, the branches moved not,
Where he trod,
the grasses bent not,
And the fallen leaves of last year
Made no sound beneath his footstep.
Four whole days he journeyed onward
Down the pathway of the dead men;
On the dead-man's strawberry feasted,
Crossed
the melancholy river,
On the swinging log he crossed it,
Came unto the Lake of Silver,
In the Stone Canoe was carried
To
the Islands of the Blessed,
To the land of ghosts and shadows.
On that journey, moving slowly,
Many weary spirits saw he,
Panting under heavy burdens,
Laden with war-clubs,
bows and arrows,
Robes of fur, and pots and kettles,
And with food that friends had given
For that solitary journey.
"Ay! why do the living," said they,
"Lay such heavy burdens on us!
Better were it to go naked,
Better were it
to go fasting,
Than to bear such heavy burdens
On our long and weary journey!"
Forth then issued Hiawatha,
Wandered
eastward, wandered westward,
Teaching men the use of simples
And the antidotes for poisons,
And the cure of all diseases.
Thus
was first made known to mortals
All the mystery of Medamin,
All the sacred art of healing.
XVI
Pau-Puk-Keewis
You shall hear how Pau-Puk-Keewis,
He, the handsome Yenadizze,
Whom the people called the Storm-Fool,
Vexed
the village with disturbance;
You shall hear of all his mischief,
And his flight from Hiawatha,
And his wondrous
transmigrations,
And the end of his adventures.
On the shores of Gitche Gumee,
On the dunes of Nagow Wudjoo,
By the shining Big-Sea-Water
Stood the lodge of
Pau-Puk-Keewis.
It was he who in his frenzy
Whirled these drifting sands together,
On the dunes of Nagow Wudjoo,
When,
among the guests assembled,
He so merrily and madly
Danced at Hiawatha's wedding,
Danced the Beggar's Dance to please
them.
Now, in search of new adventures,
From his lodge went Pau-Puk-Keewis,
Came with speed into the village,
Found
the young men all assembled
In the lodge of old Iagoo,
Listening to his monstrous stories,
To his wonderful adventures.
He was telling them the story
Of Ojeeg, the Summer-Maker,
How he made a hole in heaven,
How he climbed up into
heaven,
And let out the summer-weather,
The perpetual, pleasant Summer;
How the Otter first essayed it;
How the
Beaver, Lynx, and Badger
Tried in turn the great achievement,
From the summit of the mountain
Smote their fists against
the heavens,
Smote against the sky their foreheads,
Cracked the sky, but could not break it;
How the Wolverine, uprising,
Made
him ready for the encounter,
Bent his knees down, like a squirrel,
Drew his arms back, like a cricket.
"Once he leaped," said old Iagoo,
"Once he leaped, and lo! above him
Bent the sky, as ice in rivers
When the
waters rise beneath it;
Twice he leaped, and lo! above him
Cracked the sky, as ice in rivers
When the freshet is
at highest!
Thrice he leaped, and lo! above him
Broke the shattered sky asunder,
And he disappeared within it,
And
Ojeeg, the Fisher Weasel,
With a bound went in behind him!"
"Hark you!" shouted Pau-Puk-Keewis
As he entered at the doorway;
"I am tired of all this talking,
Tired of old
Iagoo's stories,
Tired of Hiawatha's wisdom.
Here is something to amuse you,
Better than this endless talking."
Then from out his pouch of wolf-skin
Forth he drew, with solemn manner,
All the game of Bowl and Counters,
Pugasaing,
with thirteen pieces.
White on one side were they painted,
And vermilion on the other;
Two Kenabeeks or great serpents,
Two
Ininewug or wedge-men,
One great war-club, Pugamaugun,
And one slender fish, the Keego,
Four round pieces, Ozawabeeks,
And
three Sheshebwug or ducklings.
All were made of bone and painted,
All except the Ozawabeeks;
These were brass, on
one side burnished,
And were black upon the other.
In a wooden bowl he placed them,
Shook and jostled them together,
Threw them on the ground before him,
Thus
exclaiming and explaining:
"Red side up are all the pieces,
And one great Kenabeek standing
On the bright side of
a brass piece,
On a burnished Ozawabeek;
Thirteen tens and eight are counted."
Then again he shook the pieces,
Shook and jostled them together,
Threw them on the ground before him,
Still
exclaiming and explaining:
"White are both the great Kenabeeks,
White the Ininewug, the wedge-men,
Red are all the
other pieces;
Five tens and an eight are counted."
Thus he taught the game of hazard,
Thus displayed it and explained it,
Running through its various chances,
Various
changes, various meanings:
Twenty curious eyes stared at him,
Full of eagerness stared at him.
"Many games," said old Iagoo,
"Many games of skill and hazard
Have I seen in different nations,
Have I played
in different countries.
He who plays with old Iagoo
Must have very nimble fingers;
Though you think yourself so skilful,
I
can beat you, Pau-Puk-Keewis,
I can even give you lessons
In your game of Bowl and Counters!"
So they sat and played together,
All the old men and the young men,
Played for dresses, weapons, wampum,
Played
till midnight, played till morning,
Played until the Yenadizze,
Till the cunning Pau-Puk-Keewis,
Of their treasures
had despoiled them,
Of the best of all their dresses,
Shirts of deer-skin, robes of ermine,
Belts of wampum, crests
of feathers,
Warlike weapons, pipes and pouches.
Twenty eyes glared wildly at him,
Like the eyes of wolves glared
at him.
Said the lucky Pau-Puk-Keewis:
"In my wigwam I am lonely,
In my wanderings and adventures
I have need of a companion,
Fain
would have a Meshinauwa,
An attendant and pipe-bearer.
I will venture all these winnings,
All these garments heaped
about me,
All this wampum, all these feathers,
On a single throw will venture
All against the young man yonder!"
`T
was a youth of sixteen summers,
`T was a nephew of Iagoo;
Face-in-a-Mist, the people called him.
As the fire burns in a pipe-head
Dusky red beneath the ashes,
So beneath his shaggy eyebrows
Glowed the eyes
of old Iagoo.
"Ugh!" he answered very fiercely;
"Ugh!" they answered all and each one.
Seized the wooden bowl the old man,
Closely in his bony fingers
Clutched the fatal bowl, Onagon,
Shook it fiercely
and with fury,
Made the pieces ring together
As he threw them down before him.
Red were both the great Kenabeeks,
Red the Ininewug, the wedge-men,
Red the Sheshebwug, the ducklings,
Black
the four brass Ozawabeeks,
White alone the fish, the Keego;
Only five the pieces counted!
Then the smiling Pau-Puk-Keewis
Shook the bowl and threw the pieces;
Lightly in the air he tossed them,
And
they fell about him scattered;
Dark and bright the Ozawabeeks,
Red and white the other pieces,
And upright among
the others
One Ininewug was standing,
Even as crafty Pau-Puk-Keewis
Stood alone among the players,
Saying, "Five
tens! mine the game is,"
Twenty eyes glared at him fiercely,
Like the eyes of wolves glared at him,
As he turned and left the wigwam,
Followed
by his Meshinauwa,
By the nephew of Iagoo,
By the tall and graceful stripling,
Bearing in his arms the winnings,
Shirts
of deer-skin, robes of ermine,
Belts of wampum, pipes and weapons.
"Carry them," said Pau-Puk-Keewis,
Pointing with his fan of feathers,
"To my wigwam far to eastward,
On the
dunes of Nagow Wudjoo!"
Hot and red with smoke and gambling
Were the eyes of Pau-Puk-Keewis
As he came forth to the freshness
Of the
pleasant Summer morning.
All the birds were singing gayly,
All the streamlets flowing swiftly,
And the heart of Pau-Puk-Keewis
Sang
with pleasure as the birds sing,
Beat with triumph like the streamlets,
As he wandered through the village,
In the
early gray of morning,
With his fan of turkey-feathers,
With his plumes and tufts of swan's down,
Till he reached
the farthest wigwam,
Reached the lodge of Hiawatha.
Silent was it and deserted;
No one met him at the doorway,
No one came to bid him welcome;
But the birds were
singing round it,
In and out and round the doorway,
Hopping, singing, fluttering, feeding,
And aloft upon the ridge-pole
Kahgahgee,
the King of Ravens,
Sat with fiery eyes, and, screaming,
Flapped his wings at Pau-Puk-Keewis.
"All are gone! the lodge Is empty!"
Thus it was spake Pau-Puk-Keewis,
In his heart resolving mischief
"Gone
is wary Hiawatha,
Gone the silly Laughing Water,
Gone Nokomis, the old woman,
And the lodge is left unguarded!"
By the neck he seized the raven,
Whirled it round him like a rattle,
Like a medicine-pouch he shook it,
Strangled
Kahgahgee, the raven,
From the ridge-pole of the wigwam
Left its lifeless body hanging,
As an insult to its master,
As
a taunt to Hiawatha.
With a stealthy step he entered,
Round the lodge in wild disorder
Threw the household things about him,
Piled
together in confusion
Bowls of wood and earthen kettles,
Robes of buffalo and beaver,
Skins of otter, lynx, and ermine,
As
an insult to Nokomis,
As a taunt to Minnehaha.
Then departed Pau-Puk-Keewis,
Whistling, singing through the forest,
Whistling gayly to the squirrels,
Who from
hollow boughs above him
Dropped their acorn-shells upon him,
Singing gayly to the wood birds,
Who from out the leafy
darkness
Answered with a song as merry.
Then he climbed the rocky headlands,
Looking o'er the Gitche Gumee,
Perched himself upon their summit,
Waiting
full of mirth and mischief
The return of Hiawatha.
Stretched upon his back he lay there;
Far below him splashed the waters,
Plashed and washed the dreamy waters;
Far
above him swam the heavens,
Swam the dizzy, dreamy heavens;
Round him hovered, fluttered, rustled
Hiawatha's mountain
chickens,
Flock-wise swept and wheeled about him,
Almost brushed him with their pinions.
And he killed them as he lay there,
Slaughtered them by tens and twenties,
Threw their bodies down the headland,
Threw
them on the beach below him,
Till at length Kayoshk, the sea-gull,
Perched upon a crag above them,
Shouted: "It is
Pau-Puk-Keewis!
He is slaying us by hundreds!
Send a message to our brother,
Tidings send to Hiawatha!"
XVII
The Hunting of Pau-Puk-Keewis
Full of wrath was Hiawatha
When he came into the village,
Found the people in confusion,
Heard of all the misdemeanors,
All
the malice and the mischief,
Of the cunning Pau-Puk-Keewis.
Hard his breath came through his nostrils,
Through his teeth he buzzed and muttered
Words of anger and resentment,
Hot
and humming, like a hornet.
"I will slay this Pau-Puk-Keewis,
Slay this mischief-maker!" said he.
"Not so long and
wide the world is,
Not so rude and rough the way is,
That my wrath shall not attain him,
That my vengeance shall
not reach him!"
Then in swift pursuit departed
Hiawatha and the hunters
On the trail of Pau-Puk-Keewis,
Through the forest,
where he passed it,
To the headlands where he rested;
But they found not Pau-Puk-Keewis,
Only in the trampled grasses,
In
the whortleberry-bushes,
Found the couch where he had rested,
Found the impress of his body.
From the lowlands far beneath them,
From the Muskoday, the meadow,
Pau-Puk-Keewis, turning backward,
Made a
gesture of defiance,
Made a gesture of derision;
And aloud cried Hiawatha,
From the summit of the mountains:
"Not
so long and wide the world is,
Not so rude and rough the way is,
But my wrath shall overtake you,
And my vengeance
shall attain you!"
Over rock and over river,
Through bush, and brake, and forest,
Ran the cunning Pau-Puk-Keewis;
Like an antelope
he bounded,
Till he came unto a streamlet
In the middle of the forest,
To a streamlet still and tranquil,
That
had overflowed its margin,
To a dam made by the beavers,
To a pond of quiet water,
Where knee-deep the trees were
standing,
Where the water lilies floated,
Where the rushes waved and whispered.
On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
On the dam of trunks and branches,
Through whose chinks the water spouted,
O'er
whose summit flowed the streamlet.
From the bottom rose the beaver,
Looked with two great eyes of wonder,
Eyes that
seemed to ask a question,
At the stranger, Pau-Puk-Keewis.
On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
O'er his ankles flowed the streamlet,
Flowed the bright and silvery water,
And
he spake unto the beaver,
With a smile he spake in this wise:
"O my friend Ahmeek, the beaver,
Cool and pleasant Is the water;
Let me dive into the water,
Let me rest there
in your lodges;
Change me, too, into a beaver!"
Cautiously replied the beaver,
With reserve he thus made answer:
"Let me first consult the others,
Let me ask
the other beavers."
Down he sank into the water,
Heavily sank he, as a stone sinks,
Down among the leaves and branches,
Brown
and matted at the bottom.
On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
O'er his ankles flowed the streamlet,
Spouted through the chinks below him,
Dashed
upon the stones beneath him,
Spread serene and calm before him,
And the sunshine and the shadows
Fell in flecks and
gleams upon him,
Fell in little shining patches,
Through the waving, rustling branches.
From the bottom rose the beavers,
Silently above the surface
Rose one head and then another,
Till the pond seemed
full of beavers,
Full of black and shining faces.
To the beavers Pau-Puk-Keewis
Spake entreating, said in this wise:
"Very pleasant Is your dwelling,
O my friends!
and safe from danger;
Can you not, with all your cunning,
All your wisdom and contrivance,
Change me, too, into a
beaver?"
"Yes!" replied Ahmeek, the beaver,
He the King of all the beavers,
"Let yourself slide down among us,
Down into
the tranquil water."
Down into the pond among them
Silently sank Pau-Puk-Keewis;
Black became his shirt of deer-skin,
Black his moccasins
and leggings,
In a broad black tail behind him
Spread his fox-tails and his fringes;
He was changed into a beaver.
"Make me large," said Pau-Puk-Keewis,
"Make me large and make me larger,
Larger than the other beavers."
"Yes,"
the beaver chief responded,
"When our lodge below you enter,
In our wigwam we will make you
Ten times larger than
the others."
Thus into the clear, brown water
Silently sank Pau-Puk-Keewis:
Found the bottom covered over
With the trunks
of trees and branches,
Hoards of food against the winter,
Piles and heaps against the famine;
Found the lodge with
arching doorway,
Leading into spacious chambers.
Here they made him large and larger,
Made him largest of the beavers,
Ten times larger than the others.
"You
shall be our ruler," said they;
"Chief and King of all the beavers."
But not long had Pau-Puk-Keewis
Sat in state among the beavers,
When there came a voice, of warning
From the
watchman at his station
In the water-flags and lilies,
Saying, "Here Is Hiawatha!
Hiawatha with his hunters!"
Then they heard a cry above them,
Heard a shouting and a tramping,
Heard a crashing and a rushing,
And the water
round and o'er them
Sank and sucked away in eddies,
And they knew their dam was broken.
On the lodge's roof the hunters
Leaped, and broke it all asunder;
Streamed the sunshine through the crevice,
Sprang
the beavers through the doorway,
Hid themselves in deeper water,
In the channel of the streamlet;
But the mighty
Pau-Puk-Keewis
Could not pass beneath the doorway;
He was puffed with pride and feeding,
He was swollen like a bladder.
Through the roof looked Hiawatha,
Cried aloud, "O Pau-Puk-Keewis
Vain are all your craft and cunning,
Vain your
manifold disguises!
Well I know you, Pau-Puk-Keewis!"
With their clubs they beat and bruised him,
Beat to death poor
Pau-Puk-Keewis,
Pounded him as maize is pounded,
Till his skull was crushed to pieces.
Six tall hunters, lithe and limber,
Bore him home on poles and branches,
Bore the body of the beaver;
But the
ghost, the Jeebi in him,
Thought and felt as Pau-Puk-Keewis,
Still lived on as Pau-Puk-Keewis.
And it fluttered, strove, and struggled,
Waving hither, waving thither,
As the curtains of a wigwam
Struggle
with their thongs of deer-skin,
When the wintry wind is blowing;
Till it drew itself together,
Till it rose up from
the body,
Till it took the form and features
Of the cunning Pau-Puk-Keewis
Vanishing into the forest.
But the wary Hiawatha
Saw the figure ere it vanished,
Saw the form of Pau-Puk-Keewis
Glide into the soft blue
shadow
Of the pine-trees of the forest;
Toward the squares of white beyond it,
Toward an opening in the forest.
Like
a wind it rushed and panted,
Bending all the boughs before it,
And behind it, as the rain comes,
Came the steps of
Hiawatha.
To a lake with many islands
Came the breathless Pau-Puk-Keewis,
Where among the water-lilies
Pishnekuh, the
brant, were sailing;
Through the tufts of rushes floating,
Steering through the reedy Islands.
Now their broad black
beaks they lifted,
Now they plunged beneath the water,
Now they darkened in the shadow,
Now they brightened in the
sunshine.
"Pishnekuh!" cried Pau-Puk-Keewis,
"Pishnekuh! my brothers!" said he,
"Change me to a brant with plumage,
With
a shining neck and feathers,
Make me large, and make me larger,
Ten times larger than the others."
Straightway to a brant they changed him,
With two huge and dusky pinions,
With a bosom smooth and rounded,
With
a bill like two great paddles,
Made him larger than the others,
Ten times larger than the largest,
Just as, shouting
from the forest,
On the shore stood Hiawatha.
Up they rose with cry and clamor,
With a whir and beat of pinions,
Rose up from the reedy Islands,
From the
water-flags and lilies.
And they said to Pau-Puk-Keewis:
"In your flying, look not downward,
Take good heed and look
not downward,
Lest some strange mischance should happen,
Lest some great mishap befall you!"
Fast and far they fled to northward,
Fast and far through mist and sunshine,
Fed among the moors and fen-lands,
Slept
among the reeds and rushes.
On the morrow as they journeyed,
Buoyed and lifted by the South-wind,
Wafted onward by the South-wind,
Blowing
fresh and strong behind them,
Rose a sound of human voices,
Rose a clamor from beneath them,
From the lodges of a
village,
From the people miles beneath them.
For the people of the village
Saw the flock of brant with wonder,
Saw the wings of Pau-Puk-Keewis
Flapping far
up in the ether,
Broader than two doorway curtains.
Pau-Puk-Keewis heard the shouting,
Knew the voice of Hiawatha,
Knew the outcry of Iagoo,
And, forgetful of the
warning,
Drew his neck in, and looked downward,
And the wind that blew behind him
Caught his mighty fan of feathers,
Sent
him wheeling, whirling downward!
All in vain did Pau-Puk-Keewis
Struggle to regain his balance!
Whirling round and round and downward,
He beheld
in turn the village
And in turn the flock above him,
Saw the village coming nearer,
And the flock receding farther,
Heard
the voices growing louder,
Heard the shouting and the laughter;
Saw no more the flocks above him,
Only saw the earth
beneath him;
Dead out of the empty heaven,
Dead among the shouting people,
With a heavy sound and sullen,
Fell
the brant with broken pinions.
But his soul, his ghost, his shadow,
Still survived as Pau-Puk-Keewis,
Took again the form and features
Of the
handsome Yenadizze,
And again went rushing onward,
Followed fast by Hiawatha,
Crying: "Not so wide the world is,
Not
so long and rough the way Is,
But my wrath shall overtake you,
But my vengeance shall attain you!"
And so near he came, so near him,
That his hand was stretched to seize him,
His right hand to seize and hold him,
When
the cunning Pau-Puk-Keewis
Whirled and spun about in circles,
Fanned the air into a whirlwind,
Danced the dust and
leaves about him,
And amid the whirling eddies
Sprang into a hollow oak-tree,
Changed himself into a serpent,
Gliding
out through root and rubbish.
With his right hand Hiawatha
Smote amain the hollow oak-tree,
Rent it into shreds and splinters,
Left it lying
there in fragments.
But in vain; for Pau-Puk-Keewis,
Once again in human figure,
Full in sight ran on before him,
Sped
away in gust and whirlwind,
On the shores of Gitche Gumee,
Westward by the Big-Sea-Water,
Came unto the rocky headlands,
To
the Pictured Rocks of sandstone,
Looking over lake and landscape.
And the Old Man of the Mountain,
He the Manito of Mountains,
Opened wide his rocky doorways,
Opened wide his
deep abysses,
Giving Pau-Puk-Keewis shelter
In his caverns dark and dreary,
Bidding Pau-Puk-Keewis welcome
To
his gloomy lodge of sandstone.
There without stood Hiawatha,
Found the doorways closed against him,
With his mittens, Minjekahwun,
Smote great
caverns in the sandstone,
Cried aloud in tones of thunder,
"Open! I am Hiawatha!"
But the Old Man of the Mountain
Opened
not, and made no answer
From the silent crags of sandstone,
From the gloomy rock abysses.
Then he raised his hands to heaven,
Called imploring on the tempest,
Called Waywassimo, the lightning,
And the
thunder, Annemeekee;
And they came with night and darkness,
Sweeping down the Big-Sea-Water
From the distant Thunder
Mountains;
And the trembling Pau-Puk-Keewis
Heard the footsteps of the thunder,
Saw the red eyes of the lightning,
Was
afraid, and crouched and trembled.
Then Waywassimo, the lightning,
Smote the doorways of the caverns,
With his war-club smote the doorways,
Smote
the jutting crags of sandstone,
And the thunder, Annemeekee,
Shouted down into the caverns,
Saying, "Where is Pau-Puk-Keewis!"
And
the crags fell, and beneath them
Dead among the rocky ruins
Lay the cunning Pau-Puk-Keewis,
Lay the handsome Yenadizze,
Slain
in his own human figure.
Ended were his wild adventures,
Ended were his tricks and gambols,
Ended all his craft and cunning,
Ended all
his mischief-making,
All his gambling and his dancing,
All his wooing of the maidens.
Then the noble Hiawatha
Took his soul, his ghost, his shadow,
Spake and said: "O Pau-Puk-Keewis,
Never more
in human figure
Shall you search for new adventures'
Never more with jest and laughter
Dance the dust and leaves
in whirlwinds;
But above there in the heavens
You shall soar and sail in circles;
I will change you to an eagle,
To
Keneu, the great war-eagle,
Chief of all the fowls with feathers,
Chief of Hiawatha's chickens."
And the name of Pau-Puk-Keewis
Lingers still among the people,
Lingers still among the singers,
And among the
story-tellers;
And in Winter, when the snow-flakes
Whirl in eddies round the lodges,
When the wind in gusty tumult
O'er
the smoke-flue pipes and whistles,
"There," they cry, "comes Pau-Puk-Keewis,
He is dancing through the village,
He
is gathering in his harvest!"
XVIII
The Death of Kwasind
Far and wide among the nations
Spread the name and fame of Kwasind;
No man dared to strive with Kwasind,
No
man could compete with Kwasind.
But the mischievous Puk-Wudjies,
They the envious Little People,
They the fairies
and the pygmies,
Plotted and conspired against him.
"If this hateful Kwasind," said they,
"If this great, outrageous fellow
Goes on thus a little longer,
Tearing
everything he touches,
Rending everything to pieces,
Filling all the world with wonder,
What becomes of the Puk-Wudjies?
Who
will care for the Puk-Wudjies?
He will tread us down like mushrooms,
Drive us all into the water,
Give our bodies
to be eaten
By the wicked Nee-ba-naw-baigs,
By the Spirits of the water!"
So the angry Little People
All conspired against the Strong Man,
All conspired to murder Kwasind,
Yes, to rid
the world of Kwasind,
The audacious, overbearing,
Heartless, haughty, dangerous Kwasind!
Now this wondrous strength of Kwasind
In his crown alone was seated;
In his crown too was his weakness;
There
alone could he be wounded,
Nowhere else could weapon pierce him,
Nowhere else could weapon harm him.
Even there the only weapon
That could wound him, that could slay him,
Was the seed-cone of the pine-tree,
Was
the blue cone of the fir-tree.
This was Kwasind's fatal secret,
Known to no man among mortals;
But the cunning Little
People,
The Puk-Wudjies, knew the secret,
Knew the only way to kill him.
So they gathered cones together,
Gathered seed-cones of the pine-tree,
Gathered blue cones of the fir-tree,
In
the woods by Taquamenaw,
Brought them to the river's margin,
Heaped them in great piles together,
Where the red rocks
from the margin
Jutting overhang the river.
There they lay in wait for Kwasind,
The malicious Little People.
`T was an afternoon in Summer;
Very hot and still the air was,
Very smooth the gliding river,
Motionless the
sleeping shadows:
Insects glistened in the sunshine,
Insects skated on the water,
Filled the drowsy air with buzzing,
With
a far resounding war-cry.
Down the river came the Strong Man,
In his birch canoe came Kwasind,
Floating slowly down the current
Of the
sluggish Taquamenaw,
Very languid with the weather,
Very sleepy with the silence.
From the overhanging branches,
From the tassels of the birch-trees,
Soft the Spirit of Sleep descended;
By his
airy hosts surrounded,
His invisible attendants,
Came the Spirit of Sleep, Nepahwin;
Like a burnished Dush-kwo-ne-she,
Like
a dragon-fly, he hovered
O'er the drowsy head of Kwasind.
To his ear there came a murmur
As of waves upon a sea-shore,
As of far-off tumbling waters,
As of winds among
the pine-trees;
And he felt upon his forehead
Blows of little airy war-clubs,
Wielded by the slumbrous legions
Of
the Spirit of Sleep, Nepahwin,
As of some one breathing on him.
At the first blow of their war-clubs,
Fell a drowsiness on Kwasind;
At the second blow they smote him,
Motionless
his paddle rested;
At the third, before his vision
Reeled the landscape Into darkness,
Very sound asleep was Kwasind.
So he floated down the river,
Like a blind man seated upright,
Floated down the Taquamenaw,
Underneath the trembling
birch-trees,
Underneath the wooded headlands,
Underneath the war encampment
Of the pygmies, the Puk-Wudjies.
There they stood, all armed and waiting,
Hurled the pine-cones down upon him,
Struck him on his brawny shoulders,
On
his crown defenceless struck him.
"Death to Kwasind!" was the sudden
War-cry of the Little People.
And he sideways swayed and tumbled,
Sideways fell into the river,
Plunged beneath the sluggish water
Headlong,
as an otter plunges;
And the birch canoe, abandoned,
Drifted empty down the river,
Bottom upward swerved and drifted:
Nothing
more was seen of Kwasind.
But the memory of the Strong Man
Lingered long among the people,
And whenever through the forest
Raged and roared
the wintry tempest,
And the branches, tossed and troubled,
Creaked and groaned and split asunder,
"Kwasind!" cried
they; "that is Kwasind!
He is gathering in his fire-wood!"
XIX
The Ghosts
Never stoops the soaring vulture
On his quarry in the desert,
On the sick or wounded bison,
But another vulture,
watching
From his high aerial look-out,
Sees the downward plunge, and follows;
And a third pursues the second,
Coming
from the invisible ether,
First a speck, and then a vulture,
Till the air is dark with pinions.
So disasters come not singly;
But as if they watched and waited,
Scanning one another's motions,
When the first
descends, the others
Follow, follow, gathering flock-wise
Round their victim, sick and wounded,
First a shadow, then
a sorrow,
Till the air is dark with anguish.
Now, o'er all the dreary North-land,
Mighty Peboan, the Winter,
Breathing on the lakes and rivers,
Into stone
had changed their waters.
From his hair he shook the snow-flakes,
Till the plains were strewn with whiteness,
One
uninterrupted level,
As if, stooping, the Creator
With his hand had smoothed them over.
Through the forest, wide and wailing,
Roamed the hunter on his snow-shoes;
In the village worked the women,
Pounded
maize, or dressed the deer-skin;
And the young men played together
On the ice the noisy ball-play,
On the plain the
dance of snow-shoes.
One dark evening, after sundown,
In her wigwam Laughing Water
Sat with old Nokomis, waiting
For the steps of
Hiawatha
Homeward from the hunt returning.
On their faces gleamed the firelight,
Painting them with streaks of crimson,
In the eyes of old Nokomis
Glimmered
like the watery moonlight,
In the eyes of Laughing Water
Glistened like the sun in water;
And behind them crouched
their shadows
In the corners of the wigwam,
And the smoke In wreaths above them
Climbed and crowded through the smoke-flue.
Then the curtain of the doorway
From without was slowly lifted;
Brighter glowed the fire a moment,
And a moment
swerved the smoke-wreath,
As two women entered softly,
Passed the doorway uninvited,
Without word of salutation,
Without
sign of recognition,
Sat down in the farthest corner,
Crouching low among the shadows.
From their aspect and their garments,
Strangers seemed they in the village;
Very pale and haggard were they,
As
they sat there sad and silent,
Trembling, cowering with the shadows.
Was it the wind above the smoke-flue,
Muttering down into the wigwam?
Was it the owl, the Koko-koho,
Hooting
from the dismal forest?
Sure a voice said in the silence:
"These are corpses clad in garments,
These are ghosts that
come to haunt you,
From the kingdom of Ponemah,
From the land of the Hereafter!"
Homeward now came Hiawatha
From his hunting in the forest,
With the snow upon his tresses,
And the red deer
on his shoulders.
At the feet of Laughing Water
Down he threw his lifeless burden;
Nobler, handsomer she thought
him,
Than when first he came to woo her,
First threw down the deer before her,
As a token of his wishes,
As a
promise of the future.
Then he turned and saw the strangers,
Cowering, crouching with the shadows;
Said within himself, "Who are they?
What
strange guests has Minnehaha?"
But he questioned not the strangers,
Only spake to bid them welcome
To his lodge,
his food, his fireside.
When the evening meal was ready,
And the deer had been divided,
Both the pallid guests, the strangers,
Springing
from among the shadows,
Seized upon the choicest portions,
Seized the white fat of the roebuck,
Set apart for Laughing
Water,
For the wife of Hiawatha;
Without asking, without thanking,
Eagerly devoured the morsels,
Flitted back
among the shadows
In the corner of the wigwam.
Not a word spake Hiawatha,
Not a motion made Nokomis,
Not a gesture Laughing Water;
Not a change came o'er their
features;
Only Minnehaha softly
Whispered, saying, "They are famished;
Let them do what best delights them;
Let
them eat, for they are famished."
Many a daylight dawned and darkened,
Many a night shook off the daylight
As the pine shakes off the snow-flakes
From
the midnight of its branches;
Day by day the guests unmoving
Sat there silent in the wigwam;
But by night, in storm
or starlight,
Forth they went into the forest,
Bringing fire-wood to the wigwam,
Bringing pine-cones for the burning,
Always
sad and always silent.
And whenever Hiawatha
Came from fishing or from hunting,
When the evening meal was ready,
And the food had been
divided,
Gliding from their darksome corner,
Came the pallid guests, the strangers,
Seized upon the choicest portions
Set
aside for Laughing Water,
And without rebuke or question
Flitted back among the shadows.
Never once had Hiawatha
By a word or look reproved them;
Never once had old Nokomis
Made a gesture of impatience;
Never
once had Laughing Water
Shown resentment at the outrage.
All had they endured in silence,
That the rights of guest
and stranger,
That the virtue of free-giving,
By a look might not be lessened,
By a word might not be broken.
Once at midnight Hiawatha,
Ever wakeful, ever watchful,
In the wigwam, dimly lighted
By the brands that still
were burning,
By the glimmering, flickering firelight
Heard a sighing, oft repeated,
From his couch rose Hiawatha,
From his shaggy hides of bison,
Pushed aside the deer-skin curtain,
Saw the pallid
guests, the shadows,
Sitting upright on their couches,
Weeping in the silent midnight.
And he said: "O guests! why is it
That your hearts are so afflicted,
That you sob so in the midnight?
Has perchance
the old Nokomis,
Has my wife, my Minnehaha,
Wronged or grieved you by unkindness,
Failed in hospitable duties?"
Then the shadows ceased from weeping,
Ceased from sobbing and lamenting,
And they said, with gentle voices:
"We
are ghosts of the departed,
Souls of those who once were with you.
From the realms of Chibiabos
Hither have we come
to try you,
Hither have we come to warn you.
"Cries of grief and lamentation
Reach us in the Blessed Islands;
Cries of anguish from the living,
Calling back
their friends departed,
Sadden us with useless sorrow.
Therefore have we come to try you;
No one knows us, no one
heeds us.
We are but a burden to you,
And we see that the departed
Have no place among the living.
"Think of this, O Hiawatha!
Speak of it to all the people,
That henceforward and forever
They no more with lamentations
Sadden
the souls of the departed
In the Islands of the Blessed.
"Do not lay such heavy burdens
In the graves of those you bury,
Not such weight of furs and wampum,
Not such
weight of pots and kettles,
For the spirits faint beneath them.
Only give them food to carry,
Only give them fire
to light them.
"Four days is the spirit's journey
To the land of ghosts and shadows,
Four its lonely night encampments;
Four
times must their fires be lighted.
Therefore, when the dead are buried,
Let a fire, as night approaches,
Four times
on the grave be kindled,
That the soul upon its journey
May not lack the cheerful firelight,
May not grope about
in darkness.
"Farewell, noble Hiawatha!
We have put you to the trial,
To the proof have put your patience,
By the insult
of our presence,
By the outrage of our actions.
We have found you great and noble.
Fail not in the greater trial,
Faint
not In the harder struggle."
When they ceased, a sudden darkness
Fell and filled the silent wigwam.
Hiawatha heard a rustle
As of garments
trailing by him,
Heard the curtain of the doorway
Lifted by a hand he saw not,
Felt the cold breath of the night
air,
For a moment saw the starlight;
But he saw the ghosts no longer,
Saw no more the wandering spirits
From the
kingdom of Ponemah,
From the land of the Hereafter.
XX
The Famine
Oh the long and dreary Winter!
Oh the cold and cruel Winter!
Ever thicker, thicker, thicker
Froze the ice on
lake and river,
Ever deeper, deeper, deeper
Fell the snow o'er all the landscape,
Fell the covering snow, and drifted
Through
the forest, round the village.
Hardly from his buried wigwam
Could the hunter force a passage;
With his mittens and
his snow-shoes
Vainly walked he through the forest,
Sought for bird or beast and found none,
Saw no track of deer
or rabbit,
In the snow beheld no footprints,
In the ghastly, gleaming forest
Fell, and could not rise from weakness,
Perished
there from cold and hunger.
Oh the famine and the fever!
Oh the wasting of the famine!
Oh the blasting of the fever!
Oh the wailing of the
children!
Oh the anguish of the women!
All the earth was sick and famished;
Hungry was the air around them,
Hungry was the sky above them,
And the
hungry stars in heaven
Like the eyes of wolves glared at them!
Into Hiawatha's wigwam
Came two other guests, as silent
As the ghosts were, and as gloomy,
Waited not to be
invited
Did not parley at the doorway
Sat there without word of welcome
In the seat of Laughing Water;
Looked
with haggard eyes and hollow
At the face of Laughing Water.
And the foremost said: "Behold me!
I am Famine, Bukadawin!"
And the other said: "Behold me!
I am Fever, Ahkosewin!"
And the lovely Minnehaha
Shuddered as they looked upon her,
Shuddered at the words they uttered,
Lay down on
her bed in silence,
Hid her face, but made no answer;
Lay there trembling, freezing, burning
At the looks they cast
upon her,
At the fearful words they uttered.
Forth into the empty forest
Rushed the maddened Hiawatha;
In his heart was deadly sorrow,
In his face a stony
firmness;
On his brow the sweat of anguish
Started, but it froze and fell not.
Wrapped in furs and armed for hunting,
With his mighty bow of ash-tree,
With his quiver full of arrows,
With
his mittens, Minjekahwun,
Into the vast and vacant forest
On his snow-shoes strode he forward.
"Gitche Manito, the Mighty!"
Cried he with his face uplifted
In that bitter hour of anguish,
"Give your children
food, O father!
Give us food, or we must perish!
Give me food for Minnehaha,
For my dying Minnehaha!"
Through the far-resounding forest,
Through the forest vast and vacant
Rang that cry of desolation,
But there
came no other answer
Than the echo of his crying,
Than the echo of the woodlands,
"Minnehaha! Minnehaha!"
All day long roved Hiawatha
In that melancholy forest,
Through the shadow of whose thickets,
In the pleasant
days of Summer,
Of that ne'er forgotten Summer,
He had brought his young wife homeward
From the land of the Dacotahs;
When
the birds sang in the thickets,
And the streamlets laughed and glistened,
And the air was full of fragrance,
And
the lovely Laughing Water
Said with voice that did not tremble,
"I will follow you, my husband!"
In the wigwam with Nokomis,
With those gloomy guests that watched her,
With the Famine and the Fever,
She was
lying, the Beloved,
She, the dying Minnehaha.
"Hark!" she said; "I hear a rushing,
Hear a roaring and a rushing,
Hear the Falls of Minnehaha
Calling to me
from a distance!"
"No, my child!" said old Nokomis,
"`T is the night-wind in the pine-trees!"
"Look!" she said; "I
see my father
Standing lonely at his doorway,
Beckoning to me from his wigwam
In the land of the Dacotahs!"
"No,
my child!" said old Nokomis.
"`T is the smoke, that waves and beckons!"
"Ah!" said she, "the eyes of Pauguk
Glare
upon me in the darkness,
I can feel his icy fingers
Clasping mine amid the darkness!
Hiawatha! Hiawatha!"
And the desolate Hiawatha,
Far away amid the forest,
Miles away among the mountains,
Heard that sudden cry of
anguish,
Heard the voice of Minnehaha
Calling to him in the darkness,
"Hiawatha! Hiawatha!"
Over snow-fields waste and pathless,
Under snow-encumbered branches,
Homeward hurried Hiawatha,
Empty-handed,
heavy-hearted,
Heard Nokomis moaning, wailing:
"Wahonowin! Wahonowin!
Would that I had perished for you,
Would
that I were dead as you are!
Wahonowin! Wahonowin!"
And he rushed into the wigwam,
Saw the old Nokomis slowly
Rocking to and fro and moaning,
Saw his lovely Minnehaha
Lying
dead and cold before him,
And his bursting heart within him
Uttered such a cry of anguish,
That the forest moaned
and shuddered,
That the very stars in heaven
Shook and trembled with his anguish.
Then he sat down, still and speechless,
On the bed of Minnehaha,
At the feet of Laughing Water,
At those willing
feet, that never
More would lightly run to meet him,
Never more would lightly follow.
With both hands his face he covered,
Seven long days and nights he sat there,
As if in a swoon he sat there,
Speechless,
motionless, unconscious
Of the daylight or the darkness.
Then they buried Minnehaha;
In the snow a grave they made her
In the forest deep and darksome
Underneath the
moaning hemlocks;
Clothed her in her richest garments
Wrapped her in her robes of ermine,
Covered her with snow,
like ermine;
Thus they buried Minnehaha.
And at night a fire was lighted,
On her grave four times was kindled,
For her soul upon its journey
To the Islands
of the Blessed.
From his doorway Hiawatha
Saw it burning In the forest,
Lighting up the gloomy hemlocks;
From
his sleepless bed uprising,
From the bed of Minnehaha,
Stood and watched it at the doorway,
That it might not be
extinguished,
Might not leave her in the darkness.
"Farewell!" said he, "Minnehaha!
Farewell, O my Laughing Water!
All my
heart is buried with you,
All my thoughts go onward with you!
Come not back again to labor,
Come not back again to
suffer,
Where the Famine and the Fever
Wear the heart and waste the body.
Soon my task will be completed,
Soon
your footsteps I shall follow
To the Islands of the Blessed,
To the Kingdom of Ponemah,
To the Land of the Hereafter!"
XXI
The White Man's Foot
In his lodge beside a river,
Close beside a frozen river,
Sat an old man, sad and lonely.
White his hair was
as a snow-drift;
Dull and low his fire was burning,
And the old man shook and trembled,
Folded in his Waubewyon,
In
his tattered white-skin-wrapper,
Hearing nothing but the tempest
As it roared along the forest,
Seeing nothing but
the snow-storm,
As it whirled and hissed and drifted.
All the coals were white with ashes,
And the fire was slowly dying,
As a young man, walking lightly,
At the
open doorway entered.
Red with blood of youth his cheeks were,
Soft his eyes, as stars In Spring-time,
Bound his
forehead was with grasses;
Bound and plumed with scented grasses,
On his lips a smile of beauty,
Filling all the
lodge with sunshine,
In his hand a bunch of blossoms
Filling all the lodge with sweetness.
"Ah, my son!" exclaimed the old man,
"Happy are my eyes to see you.
Sit here on the mat beside me,
Sit here
by the dying embers,
Let us pass the night together,
Tell me of your strange adventures,
Of the lands where you have
travelled;
I will tell you of my prowess,
Of my many deeds of wonder."
From his pouch he drew his peace-pipe,
Very old and strangely fashioned;
Made of red stone was the pipe-head,
And
the stem a reed with feathers;
Filled the pipe with bark of willow,
Placed a burning coal upon it,
Gave it to his
guest, the stranger,
And began to speak in this wise:
"When I blow my breath about me,
When I breathe upon the landscape,
Motionless
are all the rivers,
Hard as stone becomes the water!"
And the young man answered, smiling:
"When I blow my breath about me,
When I breathe upon the landscape,
Flowers
spring up o'er all the meadows,
Singing, onward rush the rivers!"
"When I shake my hoary tresses,"
Said the old man darkly frowning,
"All the land with snow is covered;
All the
leaves from all the branches
Fall and fade and die and wither,
For I breathe, and lo! they are not.
From the waters
and the marshes,
Rise the wild goose and the heron,
Fly away to distant regions,
For I speak, and lo! they are not.
And
where'er my footsteps wander,
All the wild beasts of the forest
Hide themselves in holes and caverns,
And the earth
becomes as flintstone!"
"When I shake my flowing ringlets,"
Said the young man, softly laughing,
"Showers of rain fall warm and welcome,
Plants
lift up their heads rejoicing,
Back Into their lakes and marshes
Come the wild goose and the heron,
Homeward shoots
the arrowy swallow,
Sing the bluebird and the robin,
And where'er my footsteps wander,
All the meadows wave with
blossoms,
All the woodlands ring with music,
All the trees are dark with foliage!"
While they spake, the night departed:
From the distant realms of Wabun,
From his shining lodge of silver,
Like
a warrior robed and painted,
Came the sun, and said, "Behold me
Gheezis, the great sun, behold me!"
Then the old man's tongue was speechless
And the air grew warm and pleasant,
And upon the wigwam sweetly
Sang
the bluebird and the robin,
And the stream began to murmur,
And a scent of growing grasses
Through the lodge was
gently wafted.
And Segwun, the youthful stranger,
More distinctly in the daylight
Saw the icy face before him;
It was Peboan,
the Winter!
From his eyes the tears were flowing,
As from melting lakes the streamlets,
And his body shrunk and dwindled
As
the shouting sun ascended,
Till into the air it faded,
Till into the ground it vanished,
And the young man saw before
him,
On the hearth-stone of the wigwam,
Where the fire had smoked and smouldered,
Saw the earliest flower of Spring-time,
Saw
the Beauty of the Spring-time,
Saw the Miskodeed in blossom.
Thus it was that in the North-land
After that unheard-of coldness,
That intolerable Winter,
Came the Spring
with all its splendor,
All its birds and all its blossoms,
All its flowers and leaves and grasses.
Sailing on the wind to northward,
Flying in great flocks, like arrows,
Like huge arrows shot through heaven,
Passed
the swan, the Mahnahbezee,
Speaking almost as a man speaks;
And in long lines waving, bending
Like a bow-string snapped
asunder,
Came the white goose, Waw-be-wawa;
And in pairs, or singly flying,
Mahng the loon, with clangorous pinions,
The
blue heron, the Shuh-shuh-gah,
And the grouse, the Mushkodasa.
In the thickets and the meadows
Piped the bluebird, the Owaissa,
On the summit of the lodges
Sang the robin,
the Opechee,
In the covert of the pine-trees
Cooed the pigeon, the Omemee;
And the sorrowing Hiawatha,
Speechless
in his infinite sorrow,
Heard their voices calling to him,
Went forth from his gloomy doorway,
Stood and gazed into
the heaven,
Gazed upon the earth and waters.
From his wanderings far to eastward,
From the regions of the morning,
From the shining land of Wabun,
Homeward
now returned Iagoo,
The great traveller, the great boaster,
Full of new and strange adventures,
Marvels many and
many wonders.
And the people of the village
Listened to him as he told them
Of his marvellous adventures,
Laughing answered
him in this wise:
"Ugh! it is indeed Iagoo!
No one else beholds such wonders!"
He had seen, he said, a water
Bigger than the Big-Sea-Water,
Broader than the Gitche Gumee,
Bitter so that none
could drink it!
At each other looked the warriors,
Looked the women at each other,
Smiled, and said, "It cannot be
so!"
"Kaw!" they said, "it cannot be so!"
O'er it, said he, o'er this water
Came a great canoe with pinions,
A canoe with wings came flying,
Bigger than
a grove of pine-trees,
Taller than the tallest tree-tops!
And the old men and the women
Looked and tittered at each
other;
"Kaw!" they said, "we don't believe it!"
From its mouth, he said, to greet him,
Came Waywassimo, the lightning,
Came the thunder, Annemeekee!
And the
warriors and the women
Laughed aloud at poor Iagoo;
"Kaw!" they said, "what tales you tell us!"
In it, said he, came a people,
In the great canoe with pinions
Came, he said, a hundred warriors;
Painted white
were all their faces
And with hair their chins were covered!
And the warriors and the women
Laughed and shouted in
derision,
Like the ravens on the tree-tops,
Like the crows upon the hemlocks.
"Kaw!" they said, "what lies you tell
us!
Do not think that we believe them!"
Only Hiawatha laughed not,
But he gravely spake and answered
To their jeering and their jesting:
"True is all
Iagoo tells us;
I have seen it in a vision,
Seen the great canoe with pinions,
Seen the people with white faces,
Seen
the coming of this bearded
People of the wooden vessel
From the regions of the morning,
From the shining land of
Wabun.
"Gitche Manito, the Mighty,
The Great Spirit, the Creator,
Sends them hither on his errand.
Sends them to us
with his message.
Wheresoe'er they move, before them
Swarms the stinging fly, the Ahmo,
Swarms the bee, the honey-maker;
Wheresoe'er
they tread, beneath them
Springs a flower unknown among us,
Springs the White-man's Foot in blossom.
"Let us welcome, then, the strangers,
Hail them as our friends and brothers,
And the heart's right hand of friendship
Give
them when they come to see us.
Gitche Manito, the Mighty,
Said this to me in my vision.
"I beheld, too, in that vision
All the secrets of the future,
Of the distant days that shall be.
I beheld the
westward marches
Of the unknown, crowded nations.
All the land was full of people,
Restless, struggling, toiling,
striving,
Speaking many tongues, yet feeling
But one heart-beat in their bosoms.
In the woodlands rang their axes,
Smoked
their towns in all the valleys,
Over all the lakes and rivers
Rushed their great canoes of thunder.
"Then a darker, drearier vision
Passed before me, vague and cloud-like;
I beheld our nation scattered,
All forgetful
of my counsels,
Weakened, warring with each other:
Saw the remnants of our people
Sweeping westward, wild and woful,
Like
the cloud-rack of a tempest,
Like the withered leaves of Autumn!"
XXII
Hiawatha's Departure
By the shore of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
At the doorway of his wigwam,
In the pleasant Summer
morning,
Hiawatha stood and waited.
All the air was full of freshness,
All the earth was bright and joyous,
And
before him, through the sunshine,
Westward toward the neighboring forest
Passed in golden swarms the Ahmo,
Passed
the bees, the honey-makers,
Burning, singing In the sunshine.
Bright above him shone the heavens,
Level spread the lake before him;
From its bosom leaped the sturgeon,
Sparkling,
flashing in the sunshine;
On its margin the great forest
Stood reflected in the water,
Every tree-top had its shadow,
Motionless
beneath the water.
From the brow of Hiawatha
Gone was every trace of sorrow,
As the fog from off the water,
As the mist from off
the meadow.
With a smile of joy and triumph,
With a look of exultation,
As of one who in a vision
Sees what is
to be, but is not,
Stood and waited Hiawatha.
Toward the sun his hands were lifted,
Both the palms spread out against it,
And between the parted fingers
Fell
the sunshine on his features,
Flecked with light his naked shoulders,
As it falls and flecks an oak-tree
Through
the rifted leaves and branches.
O'er the water floating, flying,
Something in the hazy distance,
Something in the mists of morning,
Loomed and
lifted from the water,
Now seemed floating, now seemed flying,
Coming nearer, nearer, nearer.
Was it Shingebis the diver?
Or the pelican, the Shada?
Or the heron, the Shuh-shuh-gah?
Or the white goose,
Waw-be-wawa,
With the water dripping, flashing,
From its glossy neck and feathers?
It was neither goose nor diver,
Neither pelican nor heron,
O'er the water floating, flying,
Through the shining
mist of morning,
But a birch canoe with paddles,
Rising, sinking on the water,
Dripping, flashing in the sunshine;
And
within it came a people
From the distant land of Wabun,
From the farthest realms of morning
Came the Black-Robe chief,
the Prophet,
He the Priest of Prayer, the Pale-face,
With his guides and his companions.
And the noble Hiawatha,
With his hands aloft extended,
Held aloft in sign of welcome,
Waited, full of exultation,
Till
the birch canoe with paddles
Grated on the shining pebbles,
Stranded on the sandy margin,
Till the Black-Robe chief,
the Pale-face,
With the cross upon his bosom,
Landed on the sandy margin.
Then the joyous Hiawatha
Cried aloud and spake in this wise:
"Beautiful is the sun, O strangers,
When you come
so far to see us!
All our town in peace awaits you,
All our doors stand open for you;
You shall enter all our wigwams,
For
the heart's right hand we give you.
"Never bloomed the earth so gayly,
Never shone the sun so brightly,
As to-day they shine and blossom
When you
come so far to see us!
Never was our lake so tranquil,
Nor so free from rocks, and sand-bars;
For your birch canoe
in passing
Has removed both rock and sand-bar.
"Never before had our tobacco
Such a sweet and pleasant flavor,
Never the broad leaves of our cornfields
Were
so beautiful to look on,
As they seem to us this morning,
When you come so far to see us!"
And the Black-Robe chief made answer,
Stammered In his speech a little,
Speaking words yet unfamiliar:
"Peace
be with you, Hiawatha,
Peace be with you and your people,
Peace of prayer, and peace of pardon,
Peace of Christ,
and joy of Mary!"
Then the generous Hiawatha
Led the strangers to his wigwam,
Seated them on skins of bison,
Seated them on skins
of ermine,
And the careful old Nokomis
Brought them food in bowls of basswood,
Water brought in birchen dippers,
And
the calumet, the peace-pipe,
Filled and lighted for their smoking.
All the old men of the village,
All the warriors of the nation,
All the Jossakeeds, the Prophets,
The magicians,
the Wabenos,
And the Medicine-men, the Medas,
Came to bid the strangers welcome;
"It is well", they said, "O brothers,
That
you come so far to see us!"
In a circle round the doorway,
With their pipes they sat In silence,
Waiting to behold the strangers,
Waiting
to receive their message;
Till the Black-Robe chief, the Pale-face,
From the wigwam came to greet them,
Stammering
in his speech a little,
Speaking words yet unfamiliar;
"It Is well," they said, "O brother,
That you come so far
to see us!"
Then the Black-Robe chief, the Prophet,
Told his message to the people,
Told the purport of his mission,
Told
them of the Virgin Mary,
And her blessed Son, the Saviour,
How in distant lands and ages
He had lived on earth as
we do;
How he fasted, prayed, and labored;
How the Jews, the tribe accursed,
Mocked him, scourged him, crucified
him;
How he rose from where they laid him,
Walked again with his disciples,
And ascended into heaven.
And the chiefs made answer, saying:
"We have listened to your message,
We have heard your words of wisdom,
We
will think on what you tell us.
It is well for us, O brothers,
That you come so far to see us!"
Then they rose up and departed
Each one homeward to his wigwam,
To the young men and the women
Told the story
of the strangers
Whom the Master of Life had sent them
From the shining land of Wabun.
Heavy with the heat and silence
Grew the afternoon of Summer;
With a drowsy sound the forest
Whispered round
the sultry wigwam,
With a sound of sleep the water
Rippled on the beach below it;
From the cornfields shrill and
ceaseless
Sang the grasshopper, Pah-puk-keena;
And the guests of Hiawatha,
Weary with the heat of Summer,
Slumbered
in the sultry wigwam.
Slowly o'er the simmering landscape
Fell the evening's dusk and coolness,
And the long and level sunbeams
Shot
their spears into the forest,
Breaking through its shields of shadow,
Rushed into each secret ambush,
Searched each
thicket, dingle, hollow;
Still the guests of Hiawatha
Slumbered In the silent wigwam.
From his place rose Hiawatha,
Bade farewell to old Nokomis,
Spake in whispers, spake in this wise,
Did not wake
the guests, that slumbered.
"I am going, O Nokomis,
On a long and distant journey,
To the portals of the Sunset.
To the regions of the home-wind,
Of
the Northwest-Wind, Keewaydin.
But these guests I leave behind me,
In your watch and ward I leave them;
See that
never harm comes near them,
See that never fear molests them,
Never danger nor suspicion,
Never want of food or shelter,
In
the lodge of Hiawatha!"
Forth into the village went he,
Bade farewell to all the warriors,
Bade farewell to all the young men,
Spake
persuading, spake in this wise:
"I am going, O my people,
On a long and distant journey;
Many moons and many winters
Will have come, and will
have vanished,
Ere I come again to see you.
But my guests I leave behind me;
Listen to their words of wisdom,
Listen
to the truth they tell you,
For the Master of Life has sent them
From the land of light and morning!"
On the shore stood Hiawatha,
Turned and waved his hand at parting;
On the clear and luminous water
Launched
his birch canoe for sailing,
From the pebbles of the margin
Shoved it forth into the water;
Whispered to it, "Westward!
westward!"
And with speed it darted forward.
And the evening sun descending
Set the clouds on fire with redness,
Burned the broad sky, like a prairie,
Left
upon the level water
One long track and trail of splendor,
Down whose stream, as down a river,
Westward, westward
Hiawatha
Sailed into the fiery sunset,
Sailed into the purple vapors,
Sailed into the dusk of evening:
And the people from the margin
Watched him floating, rising, sinking,
Till the birch canoe seemed lifted
High
into that sea of splendor,
Till it sank into the vapors
Like the new moon slowly, slowly
Sinking in the purple distance.
And they said, "Farewell forever!"
Said, "Farewell, O Hiawatha!"
And the forests, dark and lonely,
Moved through
all their depths of darkness,
Sighed, "Farewell, O Hiawatha!"
And the waves upon the margin
Rising, rippling on the
pebbles,
Sobbed, "Farewell, O Hiawatha!"
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From her haunts among the fen-lands,
Screamed,
"Farewell, O Hiawatha!"
Thus departed Hiawatha,
Hiawatha the Beloved,
In the glory of the sunset,
In the purple mists of evening,
To
the regions of the home-wind,
Of the Northwest-Wind, Keewaydin,
To the Islands of the Blessed,
To the Kingdom of
Ponemah,
To the Land of the Hereafter!
VOCABULARY
Adjidau'mo, the red squirrel
Ahdeek', the reindeer
Ahmeek', the beaver
Annemee'kee, the thunder
Apuk'wa.
a bulrush
Baim-wa'wa, the sound of the thunder
Bemah'gut, the grape-vine
Chemaun', a birch canoe
Chetowaik', the
plover
Chibia'bos, a musician; friend of Hiawatha;
ruler of the Land of Spirits
Dahin'da, the
bull frog
Dush-kwo-ne'-she or Kwo-ne'-she,
the dragon fly
Esa, shame upon you
Ewa-yea', lullaby
Gitche
Gu'mee, The Big-Sea-Water,
Lake Superior
Gitche Man'ito, the Great Spirit,
the Master of Life
Gushkewau', the darkness
Hiawa'tha, the Prophet. the Teacher,
son of Mudjekeewis,
the West-Wind and Wenonah,
daughter of Nokomis
Ia'goo, a great boaster and story-teller
Inin'ewug,
men, or pawns in the Game of the Bowl
Ishkoodah', fire, a comet
Jee'bi, a ghost, a spirit
Joss'akeed, a prophet
Kabibonok'ka,
the North-Wind
Ka'go, do not
Kahgahgee', the raven
Kaw, no
Kaween', no indeed
Kayoshk', the sea-gull
Kee'go,
a fish
Keeway'din, the Northwest wind, the Home-wind
Kena'beek, a serpent
Keneu', the great war-eagle
Keno'zha,
the pickerel
Ko'ko-ko'ho, the owl
Kuntasoo', the Game of Plumstones
Kwa'sind, the Strong Man
Kwo-ne'-she, or Dush-kwo-ne'-she,
the dragon-fly
Mahnahbe'zee, the swan
Mahng, the loon
Mahnomo'nee, wild rice
Ma'ma, the woodpecker
Me'da, a
medicine-man
Meenah'ga, the blueberry
Megissog'won, the great Pearl-Feather,
a magician, and the
Manito of Wealth
Meshinau'wa, a pipe-bearer
Minjekah'wun, Hiawatha's mittens
Minneha'ha, Laughing Water; wife of
Hiawatha;
a water-fall in a stream running into the
Mississippi between Fort Snelling
and the
Falls of St. Anthony
Minne-wa'wa, a pleasant sound, as of the wind
in the trees
Mishe-Mo'kwa, the Great Bear
Mishe-Nah'ma, the Great Sturgeon
Miskodeed', the Spring-Beauty, the Claytonia
Virginica
Monda'min, Indian corn
Moon of Bright Nights, April
Moon of Leaves, May
Moon of Strawberries, June
Moon
of the Falling Leaves, September
Moon of Snow-shoes, November
Mudjekee'wis, the West-Wind; father of Hiawatha
Mudway-aush'ka,
sound of waves on a shore
Mushkoda'sa, the grouse
Nah'ma, the sturgeon
Nah'ma-wusk, spearmint
Na'gow Wudj'oo,
the Sand Dunes of Lake Superior
Nee-ba-naw'-baigs, water-spirits
Nenemoo'sha, sweetheart
Nepah'win, sleep
Noko'mis,
a grandmother, mother of Wenonah
No'sa, my father
Nush'ka, look! look!
Odah'min, the strawberry
Okahha'wis, the
fresh-water herring
Ome'mee, the pigeon
Ona'gon, a bowl
Opechee', the robin
Osse'o, Son of the Evening Star
Owais'sa,
the blue-bird
Oweenee', wife of Osseo
Ozawa'beek, a round piece of brass or copper
in the Game of the
Bowl
Pah-puk-kee'na, the grasshopper
Pau'guk, death
Pau-Puk-Kee'wis, the handsome Yenadizze,
the son of Storm Fool
Pe'boan, Winter
Pem'ican, meat of the deer or buffalo
dried and pounded
Pezhekee',
the bison
Pishnekuh', the brant
Pone'mah, hereafter
Puggawau'gun, a war-club
Puk-Wudj'ies, little wild men of
the
woods; pygmies
Sah-sah-je'wun, rapids
Segwun', Spring
Sha'da, the pelican
Shahbo'min, the
gooseberry
Shah-shah, long ago
Shaugoda'ya, a coward
Shawgashee', the craw-fish
Shawonda'see, the South-Wind
Shaw-shaw,
the swallow
Shesh'ebwug, ducks; pieces in the Game
of the Bowl
Shin'gebis, the diver, or grebe
Showain'neme'shin,
pity me
Shuh-shuh-gah', the blue heron
Soan-ge-ta'ha, strong-hearted
Subbeka'she, the spider
Sugge'me, the mosquito
To'tem,
family coat-of-arms
Ugh, yes
Ugudwash', the sun-fish
Unktahee', the God of Water
Wabas'so, the rabbit, the North
Wabe'no,
a magician, a juggler
Wabe'no-wusk, yarrow
Wa'bun, the East-Wind
Wa'bun An'nung, the Star of the East,
the Morning Star
Wahono'win, a cry of lamentation
Wah-wah-tay'see, the fire-fly
Waubewy'on, a white skin wrapper
Wa'wa,
the wild goose
Waw-be-wa'wa, the white goose
Wawonais'sa, the whippoorwill
Way-muk-kwa'na, the caterpillar
Weno'nah,
the eldest daughter; Hiawatha's mother,
daughter of Nokomis
Yenadiz'ze, an idler and gambler; an
Indian dandy